師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 韓長孺列伝

安国始め御史大夫及び護軍為り、後稍く斥疏せられ、下遷す、而して新たに幸せらるる壮将軍衛青等功有り、益ます貴し。安国既に疏遠せられ、默默たり、屯を将ゐて又匈奴に欺かれ、失亡多く、甚だ自ら愧づ。幸に罷帰するを得、乃ち益ます東のかた徙屯し、意忽忽として楽しまず。数月、病みて血を歐して死す。太史公曰、余壺遂と律歴を定め、韓長孺の義、壺遂の深中隱厚を観る。世の梁に長者多しと言ふ、虚しからざるかな。

新字:安国始め御史大夫及び護軍為り、後稍く斥疏せられ、下遷す、而して新たに幸せらるる壮将軍衛青等功有り、益ます貴し。安国既に疏遠せられ、黙黙たり、屯を将ゐて又匈奴に欺かれ、失亡多く、甚だ自ら愧づ。幸に罷帰するを得、乃ち益ます東のかた徙屯し、意忽忽として楽しまず。数月、病みて血を欧して死す。太史公曰、余壺遂と律歴を定め、韓長孺の義、壺遂の深中隠厚を観る。世の梁に長者多しと言ふ、虚しからざるかな。

書き下し

安国始め御史大夫及び護軍為り、後稍く斥疏せられ、下遷す、而して新たに幸せらるる壮将軍衛青等功有り、益ます貴し。安国既に疏遠せられ、默默たり、屯を将ゐて又匈奴に欺かれ、失亡多く、甚だ自ら愧づ。幸に罷帰するを得、乃ち益ます東のかた徙屯し、意忽忽として楽しまず。数月、病みて血を歐して死す。太史公曰く、「余壺遂と律歴を定め、韓長孺の義、壺遂の深中隱厚を観る。世の梁に長者多しと言ふ、虚しからざるかな」と。

現代語訳

「栄枯盛衰の中で寵は移ろい、新しい力に道を譲る日が来る——その理を静かに受け止める」——韓安国の晩年の失意と、司馬遷の総括を描いた、この篇の結びです。かつて御史大夫や護軍として重んじられた韓安国も、年月とともに次第に朝廷から遠ざけられ、下位へと移されていきました。代わって、新たに寵愛される若く勇猛な将軍・衛青らが功を立て、ますます高位に上っていきます。時代の主役が、静かに交代していったのです。疎んじられた安国は、ただ黙々と過ごすほかありませんでした。加えて、辺境の守備を任されると、匈奴に欺かれて多くの兵を失い、深く自らを恥じます。ようやく任を解かれて帰ることができたものの、さらに東へと駐屯地を移され、心は晴れず、うつうつと楽しまない日々が続きました。そして数か月の後、病んで血を吐いて亡くなったのです。かつて度量と知略で梁王を救い、天下の名士を推挙した「国家の器」の、寂しい晩年でした。司馬遷はこの篇をこう結びます。「私(司馬遷)は、壺遂とともに暦法を定めたが、そのとき韓長孺(安国)の義や、壺遂の内に秘めた深く厚い人柄を思い見た。世に『梁には長者(徳ある人物)が多い』と言うのは、まことに虚しい言葉ではない」と。ここに、栄枯盛衰についての教訓があります。第一に、どんなに重んじられた者にも、寵が移ろい、新しい力に道を譲る日が来るということ。韓安国の衰えと衛青の台頭は、世代交代の理そのものである。永遠に続く栄華はなく、盛りには必ず衰えが伴う。第二に、その移ろいを、静かに受け止める心の構えが要るということ。安国は疎んじられても取り乱さず「默默」と過ごした。時勢の変化を恨みや焦りで受けるのでなく、静かに受け入れる成熟。第三に、しかし、たとえ晩年が不遇であっても、その人が生涯で示した義や徳(長者としての生き方)は、後世に残り、正当に記憶されるということ。司馬遷は、安国を「長者」として讃えた。目先の栄枯にかかわらず、人としての生き方そのものが、最後に評価される。組織や人生で、寵や地位は必ず移ろうと知ること、その変化を静かに受け止める成熟を持つこと、そして目先の栄枯を超えて人としての生き方が残ると信じること——韓安国の晩年は、栄枯盛衰の理と、生き方の価値を教えます。

解説

あなたは、どんなに重んじられた地位や寵愛も必ず移ろい、いつか新しい力に道を譲る日が来ることを、受け入れられていますか?時勢の変化や自分の衰えを、恨みや焦りではなく、静かに受け止める成熟を持てていますか?目先の栄枯や地位を超えて、自分が生涯を通じて示す義や生き方そのものが、最後に評価されると信じられていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ