師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 韓長孺列伝

匈奴来たりて和親を請ふ、天子議を下す。大行王恢、燕人なり、数しば辺吏と為り、習ひて胡事を知る。議して曰、漢と匈奴和親するも、率ね数歳に過ぎずして即ち復た約に倍く。許す勿きに如かず、兵を興して之を撃たん。安国曰、千里にして戦へば、兵利を獲ず。今匈奴戎馬の足に負み、禽獣の心を懐き、遷徙鳥挙し、得て制し難きなり。漢数千里にして利を争へば、則ち人馬罷れ、虜全を以て其の敝を制せん。且つ彊弩の極み、矢魯縞を穿つ能はず、沖風の末、力鴻毛を漂はす能はず。初め勁からざるに非ず、末力衰ふるなり。之を撃つは便ならず、和親に如かず。群臣議する者多く安国に附く、是に於て上和親を許す。

書き下し

匈奴来たりて和親を請ふ、天子議を下す。大行王恢、燕人なり、数しば辺吏と為り、習ひて胡事を知る。議して曰く、「漢と匈奴和親するも、率ね数歳に過ぎずして即ち復た約に倍く。許す勿きに如かず、兵を興して之を撃たん」と。安国曰く、「千里にして戦へば、兵利を獲ず。今匈奴戎馬の足に負み、禽獣の心を懐き、遷徙鳥挙し、得て制し難きなり。漢数千里にして利を争へば、則ち人馬罷れ、虜全を以て其の敝を制せん。且つ彊弩の極み、矢魯縞を穿つ能はず、沖風の末、力鴻毛を漂はす能はず。初め勁からざるに非ず、末力衰ふるなり。之を撃つは便ならず、和親に如かず」と。群臣議する者多く安国に附く、是に於て上和親を許す。

現代語訳

「勢いのあるものも、遠く及ぶ頃には力を失う——無理な遠征の不利を、冷静に見極める」——匈奴への対応をめぐる大論争で、韓安国が説いた慎重論を描いた一段です。匈奴が和親(和平)を求めてきたとき、朝廷で議論が起こりました。国境の事情に詳しい王恢は、開戦を主張します。「匈奴とは和親を結んでも、数年もすればまた約束を破る。許さずに、兵を挙げて討つべきだ」と。これに対し韓安国は、慎重論を説きます。「千里も遠く離れて戦えば、軍は利を得られません。匈奴は俊足の軍馬を頼み、鳥のように居場所を移すため、捕捉して制圧するのが難しい。漢が数千里も遠征して利を争えば、人も馬も疲れ果て、相手は万全の態勢で、こちらの疲弊につけ込むでしょう」と。そして、有名なたとえを引きます。「どんなに強い弩(いしゆみ)から放たれた矢も、飛びきった終わりには、薄い絹一枚さえ貫けません。激しい風も、吹き終わりには、鳥の羽一枚を舞い上げる力もない(彊弩之極、矢不能穿魯縞)。それは、初めから弱いのではなく、遠くまで及んだ末に、力が衰えるからです」と。強大な力も、遠く及ぶ頃には尽きる——だから無理な遠征は不利であり、和親のほうがよい、と説いたのです。多くの家臣がこの意見に賛同し、皇帝は和親を認めました。ここに、力の見極めについての教訓があります。第一に、どんなに勢いのある力も、遠く及ぶ頃には衰えるということ(彊弩之末、力不能穿魯縞)。初動の強さだけを見て、無理に戦線や事業を遠くまで拡大すれば、力が尽きたところで相手につけ込まれる。自らの力の届く範囲を冷静に見極めることが要る。第二に、感情や勢いに任せて事を起こすより、コストと成否を冷静に計算する慎重さ。王恢の「討つべし」は威勢がよいが、安国は、遠征の疲弊と相手の優位を具体的に計算した。第三に、得ても割に合わないもの(「得其地不足以為廣」)のために、大きな消耗をしない賢さ。組織や事業で、勢いのある力も遠く及べば衰えると知ること、感情や勢いでなくコストと成否を冷静に計算すること、そして割に合わない拡大に力を浪費しないこと——韓安国の慎重論は、力の限界を見極める知恵を教えます。

解説

あなたは、初動の勢いだけを見て、力の届かない遠くまで事業や戦線を無理に拡大していませんか——勢いは、遠く及ぶ頃には衰えると理解していますか?感情や威勢に任せて事を起こすのではなく、コストと成否を冷静に計算する慎重さを持てていますか?得たとしても割に合わないもののために、大きな消耗をしていないか、冷静に見極められていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ