史記 / 呉王濞列伝
膠西群臣或聞王謀、諫曰、承一帝、至楽也。今大王与呉西鄉、弟令事成、両主分争、患乃始結。諸侯之地不足為漢郡什二、而為畔逆以憂太后、非長策也。王弗聴。遂発使約齊・菑川・膠東・済南・済北、皆許諾。呉王之初発也、呉臣田祿伯為大将軍。田祿伯曰、兵屯聚而西、無佗奇道、難以就功。臣願得五萬人、別循江淮而上、収淮南・長沙、入武関、与大王会、此亦一奇也。呉王太子諫曰、王以反為名、此兵難以藉人、藉人亦且反王、柰何。呉王即不許田祿伯。
新字:膠西群臣或聞王謀、諫曰、承一帝、至楽也。今大王与呉西鄉、弟令事成、両主分争、患乃始結。諸侯之地不足為漢郡什二、而為畔逆以憂太后、非長策也。王弗聴。遂発使約斉・菑川・膠東・済南・済北、皆許諾。呉王之初発也、呉臣田祿伯為大将軍。田祿伯曰、兵屯聚而西、無佗奇道、難以就功。臣願得五万人、別循江淮而上、収淮南・長沙、入武関、与大王会、此亦一奇也。呉王太子諫曰、王以反為名、此兵難以藉人、藉人亦且反王、柰何。呉王即不許田祿伯。
書き下し
膠西の群臣或いは王の謀を聞き、諫めて曰く、「一帝を承くるは、至楽なり。今大王呉と西鄉するに、弟令ひ事成るとも、両主分かれ争ひ、患乃ち始めて結ばん。諸侯の地は漢郡の什二と為すに足らず、而れども畔逆を為して以て太后を憂へしむるは、長策に非ざるなり」と。王聴かず。遂に使を発して齊・菑川・膠東・済南・済北を約し、皆許諾す。呉王の初め発するや、呉臣田祿伯大将軍為り。田祿伯曰く、「兵屯聚して西するは、佗の奇道無くんば、以て功を就し難し。臣願はくは五萬人を得て、別に江淮に循ひて上り、淮南・長沙を収め、武関に入り、大王と会せん、此れ亦た一奇なり」と。呉王の太子諫めて曰く、「王反を以て名と為す、此の兵以て人に藉し難し、人に藉さば亦た且つ王に反せん、柰何」と。呉王即ち田祿伯を許さず。
現代語訳
「事を起こす前に成否の道理を説く忠告と、有能な部下の献策——その双方を退けた者は破れる」——反乱に突き進む諸王が、良い忠告も良い戦略も用いなかった様を描いた一段です。呉王が反乱に諸王を誘ったとき、膠西王の家臣の一人が、道理を尽くして諫めました。「一人の皇帝に仕えて安泰でいられるのは、この上ない幸せです。今、大王が呉と組んで西の朝廷に立ち向かい、たとえ事が成功したとしても、その後は二人の主君(呉王と膠西王)が並び立って争い、そこから初めて本当の禍が始まります。諸侯の領地を合わせても漢の郡の五分の一にも足りないのに、反逆を企てて太后を憂えさせるのは、長く見て良い策ではありません」と。venture が仮に成功しても、その先に待つ破滅まで見通した、優れた忠告でした。しかし膠西王はこれを聞き入れず、諸王と結んで反乱に踏み切ります。さらに呉王も、有能な部下の献策を退けました。挙兵にあたり、大将軍の田祿伯が進言します。「全軍が一団となって西進するだけでは、奇策がなく、成功は難しい。私に五万の兵をお与えください。別働隊として長江・淮水沿いに進み、淮南・長沙を収めて武関から入り、大王と合流します。これも一つの奇策です」と。実に理にかなった戦略でした。ところが呉王の太子が「反乱という大義で兵を挙げた以上、兵を人に分け預けるのは危険です。預けた相手が、今度は王に背くかもしれません」と反対したため、呉王は田祿伯の策を採用しませんでした。ここに、忠告と献策の扱いについての教訓があります。第一に、事を起こす前に、その成否の道理を冷静に説く忠告に、耳を傾けるべきだということ。膠西王の家臣は、成功しても待つのは破滅だと見通した。目先の勝算だけでなく、venture 全体の帰結を説く声を、感情で退けてはならない。第二に、有能な部下の優れた献策を、疑心から退けてはならないということ。呉王は、田祿伯の理にかなった戦略を、「裏切られるかも」という不信から採用しなかった。部下を信じて任せられない者は、その才を活かせない。第三に、良い忠告も良い戦略も退ける組織は、破滅へ向かうということ。実際、七国の乱はわずか三月で鎮圧された。組織で、事を起こす前の道理ある忠告に耳を傾けること、有能な部下の献策を疑心で退けないこと、そして忠告と献策を活かせぬ組織の危うさを知ること——呉王らの失敗は、良い声を用いる大切さを教えます。