史記 / 田叔列伝
孝文帝既立、召田叔問之曰、公知天下長者乎。対曰、臣何足以知之。上曰、公長者也、宜知之。叔頓首曰、故雲中守孟舒、長者也。是時孟舒坐虜大入塞盜劫、雲中尤甚、免。上曰、先帝置孟舒雲中十餘年矣、虜曾一入、孟舒不能堅守、毋故士卒戦死者数百人。長者固殺人乎。公何以言孟舒為長者也。叔叩頭対曰、是乃孟舒所以為長者也。夫孟舒知士卒罷敝、不忍出言、士争臨城死敵、如子為父、弟為兄、以故死者数百人。孟舒豈故駆戦之哉。是乃孟舒所以為長者也。於是上曰、賢哉孟舒。復召孟舒以為雲中守。
新字:孝文帝既立、召田叔問之曰、公知天下長者乎。対曰、臣何足以知之。上曰、公長者也、宜知之。叔頓首曰、故雲中守孟舒、長者也。是時孟舒坐虜大入塞盗劫、雲中尤甚、免。上曰、先帝置孟舒雲中十余年矣、虜曽一入、孟舒不能堅守、毋故士卒戦死者数百人。長者固殺人乎。公何以言孟舒為長者也。叔叩頭対曰、是乃孟舒所以為長者也。夫孟舒知士卒罷敝、不忍出言、士争臨城死敵、如子為父、弟為兄、以故死者数百人。孟舒豈故駆戦之哉。是乃孟舒所以為長者也。於是上曰、賢哉孟舒。復召孟舒以為雲中守。
書き下し
孝文帝既に立ち、田叔を召して之に問ひて曰く、「公天下の長者を知るか」と。対へて曰く、「臣何ぞ以て之を知るに足らん」と。上曰く、「公は長者なり、宜しく之を知るべし」と。叔頓首して曰く、「故の雲中守孟舒は、長者なり」と。是の時孟舒虜の大いに塞に入りて盜劫するに坐し、雲中尤も甚だしく、免ぜらる。上曰く、「先帝孟舒を雲中に置くこと十餘年、虜曾て一たび入るに、孟舒堅く守る能はず、故無くして士卒の戦死する者数百人。長者固より人を殺すか。公何を以て孟舒を長者と言ふや」と。叔頓首して対へて曰く、「是れ乃ち孟舒の長者為る所以なり。夫れ孟舒士卒の罷敝せるを知り、出言するに忍びず、士争ひて城に臨みて敵に死すること、子の父の為にし、弟の兄の為にするがごとし、故を以て死する者数百人。孟舒豈だ故らに之を駆り戦はしめんや。是れ乃ち孟舒の長者為る所以なり」と。是に於て上曰く、「賢なるかな孟舒」と。復た孟舒を召して以て雲中守と為す。
現代語訳
「表面の結果だけで人を断じず、その本質と背景を見抜いて、優れた人を守る」——不名誉の中にある孟舒を、田叔が弁護した一段です。文帝が田叔に「天下の長者(徳ある人物)を知っているか」と問うと、田叔は元雲中太守の孟舒を挙げました。しかし当時、孟舒は匈奴の大侵攻を防ぎきれず、雲中で多くの兵を失った責任を問われ、免職されたばかり。帝は訝ります。「先帝が孟舒を雲中に十数年も置いたのに、匈奴が攻め込んだとき堅く守れず、いわれもなく数百人もの兵を戦死させた。長者ともあろう者が、人を死なせるのか。なぜ孟舒を長者と言うのか」と。田叔は頭を下げて答えます。「まさにそこが、孟舒が長者である理由なのです。孟舒は、兵士たちが疲れ果てているのを知っていたので、(無理に戦えと)命じるに忍びなかった。それなのに兵士たちは、我先に城に臨んで敵に討ち死にした——まるで子が父のため、弟が兄のために戦うように。だからこそ数百人が死んだのです。孟舒が、わざと兵を駆り立てて戦わせたわけではありません。これこそ、孟舒が長者である証なのです」と。兵たちが自発的に命を捧げたのは、日頃から孟舒が慕われていたからだ、と説いたのです。帝は「賢いな、孟舒は」と感嘆し、彼を再び雲中太守に任じました。ここに、人を見る目についての教訓があります。第一に、表面的な結果(多くの兵が死んだ)だけで人を断じず、その本質と背景を見抜くこと。田叔は、「敗戦の責任者」という表面の裏に、「兵に慕われ、兵が自ら命を捧げた徳人」という本質を見た。結果の数字だけでは、人の真価は測れない。第二に、部下が自発的に力を尽くすのは、日頃の徳と信頼の結果だということ。孟舒のために兵が死を厭わなかったのは、彼が普段から兵を思いやっていたからでした。第三に、不遇にある優れた人を、誤解の中でも見抜き、弁護し、推挙する眼と勇気。組織で、表面の結果でなく本質と背景を見て人を評価すること、部下の自発的な献身が日頃の信頼の表れと知ること、そして不遇の中の優れた人を見抜き守ること——田叔の弁護は、人の真価を見抜く目の尊さを教えます。