師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 万石張叔列伝

御史大夫張叔者、名歐、安丘侯説之庶子也。孝文時以治刑名言事太子。然歐雖治刑名家、其人長者。自歐為吏、未嘗言案人、専以誠長者処官。官属以為長者、亦不敢大欺。上具獄事、有可卻、卻之、不可者、不得已、為涕泣面対而封之。其愛人如此。太史公曰、仲尼有言曰、君子欲訥於言而敏於行、其萬石・建陵・張叔之謂邪。是以其教不粛而成、不厳而治。塞侯微巧、而周文処讇君子譏之、為其近於佞也。然斯可謂篤行君子矣。

新字:御史大夫張叔者、名欧、安丘侯説之庶子也。孝文時以治刑名言事太子。然欧雖治刑名家、其人長者。自欧為吏、未嘗言案人、専以誠長者処官。官属以為長者、亦不敢大欺。上具獄事、有可卻、卻之、不可者、不得已、為涕泣面対而封之。其愛人如此。太史公曰、仲尼有言曰、君子欲訥於言而敏於行、其万石・建陵・張叔之謂邪。是以其教不粛而成、不厳而治。塞侯微巧、而周文処讇君子譏之、為其近於佞也。然斯可謂篤行君子矣。

書き下し

御史大夫張叔は、名は歐、安丘侯説の庶子なり。孝文の時刑名を治むるを以て事を太子に言ふ。然れども歐刑名家を治むと雖も、其の人長者なり。歐吏と為りてより、未だ嘗て人を案ずるを言はず、専ら誠長者を以て官に処る。官属以て長者と為し、亦た敢て大いに欺かず。上獄事を具ふるに、卻く可き有れば、之を卻け、可からざる者は、已むを得ず、為に涕泣し面対して之を封ず。其の人を愛すること此くのごとし。太史公曰く、仲尼言へる有りて曰く、「君子は言に訥にして行に敏ならんと欲す」と、其れ萬石・建陵・張叔の謂か。是を以て其の教へ粛せずして成り、厳ならずして治まる。塞侯微巧なり、而して周文讇に処り君子之を譏る、其の佞に近きが為なり。然れども斯れ篤行の君子と謂ふ可し。

現代語訳

「言葉数は少なく行いに勤め、人を裁くにも思いやりをもって臨む」——法を扱いながらも徳厚き張叔と、この篇全体を貫く司馬遷の総括を描いた、結びの一段です。御史大夫の張叔(名は歐)は、法家の刑名の学を修めた人物でしたが、その人柄は「長者(徳のある人物)」でした。役人となってからというもの、彼は人を取り調べて罪に問うことを、けっして自分から言い出しませんでした。ひたすら誠実に、長者として官職を務めたのです。そのため部下たちも彼を長者と敬い、あえて大きな不正を働こうとはしませんでした。裁判の判決を上申する際も、退けて(罪を軽くして)よい案件はできるだけ退け、どうしても罪に問わざるを得ない場合には、囚人と面と向かって涙を流しながら書類を封じたといいます。それほど彼は、人を思いやったのです。司馬遷は、この篇をこう総括します。孔子の「君子は言葉数は少なく(訥)、行いには機敏でありたいと願う(君子欲訥於言而敏於行)」という言葉は、まさに万石君・衛綰(建陵侯)・張叔のような人物を指すのだろう、と。だからこそ、彼らの感化は、厳しく取り締まらずとも自然に行き渡り(其教不肅而成)、峻厳でなくとも組織はおのずと治まった(不嚴而治)のです。ここに、徳による感化についての教訓があります。第一に、多くを語らず、行いによって示す者こそが、周囲を深く感化するということ。「訥於言而敏於行」——立派な言葉より、誠実な実践が、人を動かす。第二に、厳しく取り締まったり、峻厳な罰で脅したりせずとも、上に立つ者の徳が、自然に組織を整えるということ(其教不肅而成、不嚴而治)。恐怖や強制でなく、敬意と信頼によって秩序が保たれる。第三に、権限を持つ者ほど、それを人を裁くためでなく、人を思いやるために用いること。張叔は、法を扱いながら、できる限り人を救おうとした。組織で、言葉より行いで示して感化すること、厳罰や強制でなく徳と信頼で秩序を保つこと、そして権限を人を思いやるために用いること——この篇の結びは、徳による静かな統治の力を教えます。

解説

あなたは、多くを語るよりも、誠実な行いによって周囲を感化しようとしていますか?厳しい取り締まりや峻厳な罰で脅すのではなく、自らの徳と信頼によって、組織の秩序を自然に保てていますか?自分の持つ権限を、人を裁くためでなく、人を思いやり助けるために用いることができていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ