師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 袁盎鼂錯列伝

鼂錯者、潁川人也。学申商刑名。錯為人陗直刻深。以其辯得幸太子、太子家号曰智囊。数上書孝文時、言削諸侯事。書数十上、孝文不聴、然奇其材。遷為御史大夫、請諸侯之罪過、削其地、収其枝郡。奏上、独竇嬰争之、由此与錯有卻。錯所更令三十章、諸侯皆諠譁疾鼂錯。錯父聞之、従潁川来、謂錯曰、上初即位、公為政用事、侵削諸侯、別疏人骨肉、人口議多怨公者、何也。鼂錯曰、固也。不如此、天子不尊、宗廟不安。錯父曰、劉氏安矣、而鼂氏危矣、吾去公帰矣。遂飲薬死、曰、吾不忍見禍及吾身。

書き下し

鼂錯は、潁川の人なり。申商の刑名を学ぶ。錯人と為り陗直刻深なり。其の辯を以て太子に幸せられ、太子の家号して智囊と曰ふ。数しば孝文の時に上書し、諸侯を削る事を言ふ。書数十上るも、孝文聴かず、然れども其の材を奇とす。遷りて御史大夫と為り、諸侯の罪過を請ひ、其の地を削り、其の枝郡を収む。奏上るに、独り竇嬰のみ之を争ふ、此に由りて錯と卻有り。錯の更むる所の令三十章、諸侯皆諠譁して鼂錯を疾む。錯の父之を聞き、潁川より来たりて、錯に謂ひて曰く、「上初めて即位し、公政を為し事を用ゐ、諸侯を侵削し、人の骨肉を別疏す、人口議に公を怨む者多きは、何ぞや」と。鼂錯曰く、「固なり。此くのごとくならざれば、天子尊ばれず、宗廟安からず」と。錯の父曰く、「劉氏安からん、而れども鼂氏危し、吾公を去りて帰らん」と。遂に薬を飲みて死し、曰く、「吾禍の吾が身に及ぶを見るに忍びず」と。

現代語訳

「正論であっても、進め方が性急で峻厳に過ぎれば、大きな反発と自らの破滅を招く」——切れ者の改革者・鼂錯の、剛直すぎる削藩策を描いた一段です。鼂錯は、法家の刑名の学を修めた、鋭い論客でした。その頭脳から「智囊(知恵袋)」と呼ばれ、諸侯の勢力を削る「削藩」を、文帝の時代から数十回も上書し続けます。文帝はその才を認めつつも、採用はしませんでした。景帝の代になり御史大夫に昇ると、鼂錯はついに、諸侯の罪過を挙げて領地を削り取る策を強行します。彼の人柄は「陗直刻深」——きわめて剛直で、峻厳・苛酷でした。三十章に及ぶ法令を次々と改めたため、諸侯は皆騒然として鼂錯を憎みます。この様子を聞いた鼂錯の父が、故郷から出てきて諫めました。「陛下が即位したばかりなのに、お前は諸侯の領地を削り、皇室の骨肉を引き裂いて、多くの人に怨まれている。なぜだ」と。鼂錯は「もとよりです。こうしなければ、天子は尊ばれず、国家は安泰になりません」と答えます。父は嘆きました。「劉氏(皇室)は安泰になろうが、鼂氏(我が一族)は危うい。私はお前を見捨てて帰る」と。そして「禍が我が身に及ぶのを見るに忍びない」と言い残し、毒を仰いで自ら命を絶ったのです。ここに、改革の進め方についての教訓があります。第一に、目的が正しくても、進め方が性急で苛酷に過ぎれば、大きな反発を招くということ。鼂錯の削藩は、国家のためという大義はあったが、峻厳なやり方が諸侯の激しい憎悪を集めた。正しさと、受け入れられ方は別問題である。第二に、抵抗を無視して強行するだけでは、味方さえ危うくすること。鼂錯の頑なさは、身内(父・一族)まで巻き込む危険を生んだ。第三に、周囲の怨嗟や身近な者の切実な忠告に、耳を傾ける柔軟さを欠いてはならないこと。組織改革で、正論でも性急・苛酷な進め方は反発を招くと知ること、抵抗を軽視した強行の危うさを自覚すること、そして身近な者の切実な諫めに耳を傾ける柔軟さを持つこと——鼂錯の削藩は、改革者が陥りがちな落とし穴を教えます。

解説

あなたの改革は、目的の正しさに頼るあまり、進め方が性急で苛酷になり、大きな反発を招いていませんか?抵抗を軽視して強行することが、味方や身近な人まで危うくしうると自覚できていますか?周囲の怨嗟や、身近な者の切実な忠告に、耳を傾ける柔軟さを持てていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ