師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 袁盎鼂錯列伝

上幸上林、皇后・慎夫人従。其在禁中、常同席坐。及坐、郎署長布席、袁盎引卻慎夫人坐。慎夫人怒、不肯坐。上亦怒、起、入禁中。盎因前説曰、臣聞尊卑有序則上下和。今陛下既已立后、慎夫人乃妾、妾主豈可与同坐哉。適所以失尊卑矣。且陛下幸之、即厚賜之。陛下所以為慎夫人、適所以禍之。陛下独不見人彘乎。於是上乃説、召語慎夫人。慎夫人賜盎金五十斤。

書き下し

上上林に幸し、皇后・慎夫人従ふ。其の禁中に在るや、常に席を同じくして坐す。坐するに及び、郎署長席を布くに、袁盎慎夫人の坐を引き卻く。慎夫人怒り、坐するを肯んぜず。上も亦た怒り、起ちて禁中に入る。盎因りて前みて説きて曰く、「臣聞く、尊卑序有れば則ち上下和すと。今陛下既に已に后を立つ、慎夫人は乃ち妾なり、妾主豈だ与に坐を同じくす可けんや。適ま尊卑を失ふ所以なり。且つ陛下之を幸せば、即ち厚く之に賜へ。陛下の慎夫人の為にする所以、適ま之を禍する所以なり。陛下独り人彘を見ざるか」と。是に於て上乃ち説び、召して慎夫人に語る。慎夫人盎に金五十斤を賜ふ。

現代語訳

「秩序を守ることこそが、目先のえこひいきよりも、本当にその人を守ることになる」——寵姫への配慮に見えて実は破滅を招く座席を、袁盎が正した一段です。文帝が皇后と寵姫の慎夫人を伴って上林苑に行幸したとき、宮中では常のように、皇后と慎夫人が同じ座席に並んで座ろうとしました。座席を整える役人に対し、袁盎は慎夫人の席を(皇后より)一段下げさせます。慎夫人は怒って座ろうとせず、帝も不機嫌になって奥へ入ってしまいました。そこで袁盎は進み出て説きます。「私はこう聞いています。尊卑の序列があってこそ、上下が和すると。今、陛下はすでに皇后を立てておられます。慎夫人はあくまで妾。妾が主君(皇后)と同席してよいはずがありません。それでは序列が乱れます。慎夫人を寵愛されるなら、手厚く物を賜えばよい。ですが同席を許すのは、慎夫人のためと見えて、かえって彼女に災いをもたらすのです。陛下は、あの『人彘』の悲劇をご存じないのですか」と。かつて呂后が、寵姫の戚夫人を残虐に処刑した悲劇(人彘)を引き、序列を乱すことが後の破滅を招くと諭したのです。帝は納得し、慎夫人自身も袁盎に感謝して金を贈りました。ここに、秩序を守ることについての教訓があります。第一に、秩序や序列を守ることは、単なる形式ではなく、皆の和と、当人の身の安全を守る実質だということ。「尊卑有序則上下和」——けじめがあってこそ、組織は安定し、無用な争いや嫉妬を防げる。第二に、目先のえこひいきや特別扱いは、当人のためと見えて、かえってその人を危うくする場合があるということ。序列を越えた優遇は、周囲の反発と、後の破滅(人彘)を招きかねない。第三に、真にその人を大切に思うなら、けじめを保ちつつ、別の形(厚く賜う)で報いること。組織で、秩序・けじめを皆の和と安全を守る実質と捉えること、目先の特別扱いが当人を危うくしうると知ること、そして本当の配慮はけじめの中で行うこと——袁盎の座席の諫言は、秩序が持つ守りの意味を教えます。

解説

あなたは、秩序やけじめを、単なる形式ではなく、組織の和と当人の安全を守る実質として捉えられていますか?目先のえこひいきや特別扱いが、その人のためと見えて、かえって本人を危うくしうると理解していますか?本当に大切に思う相手には、けじめを保ちつつ別の形で報いるべきだと考えられていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ