史記 / 劉敬叔孫通列伝
漢七年、韓王信反、高帝自往撃之。至晉陽、聞信与匈奴欲共撃漢、上大怒、使人使匈奴。匈奴匿其壮士肥牛馬、但見老弱及羸畜。使者十輩来、皆言匈奴可撃。上使劉敬復往使匈奴、還報曰、両国相撃、此宜夸矜見所長。今臣往、徒見羸瘠老弱、此必欲見短、伏奇兵以争利。愚以為匈奴不可撃也。是時漢兵已踰句注、二十餘萬兵已業行。上怒、罵劉敬曰、齊虜、以口舌得官、今乃妄言沮吾軍。械系敬広武。遂往、至平城、匈奴果出奇兵囲高帝白登、七日然後得解。高帝至広武、赦敬曰、吾不用公言、以困平城。吾皆已斬前使十輩言可撃者矣。乃封敬二千戸、為関内侯、号為建信侯。
新字:漢七年、韓王信反、高帝自往撃之。至晉陽、聞信与匈奴欲共撃漢、上大怒、使人使匈奴。匈奴匿其壮士肥牛馬、但見老弱及羸畜。使者十輩来、皆言匈奴可撃。上使劉敬復往使匈奴、還報曰、両国相撃、此宜夸矜見所長。今臣往、徒見羸瘠老弱、此必欲見短、伏奇兵以争利。愚以為匈奴不可撃也。是時漢兵已踰句注、二十余万兵已業行。上怒、罵劉敬曰、斉虜、以口舌得官、今乃妄言沮吾軍。械系敬広武。遂往、至平城、匈奴果出奇兵囲高帝白登、七日然後得解。高帝至広武、赦敬曰、吾不用公言、以困平城。吾皆已斬前使十輩言可撃者矣。乃封敬二千戸、為関内侯、号為建信侯。
書き下し
漢の七年、韓王信反く、高帝自ら往きて之を撃つ。晉陽に至り、信の匈奴と共に漢を撃たんと欲すと聞き、上大いに怒り、人をして匈奴に使ひせしむ。匈奴其の壮士・肥えたる牛馬を匿し、但だ老弱及び羸せたる畜を見す。使者十輩来たり、皆匈奴撃つ可しと言ふ。上劉敬をして復た往きて匈奴に使ひせしむ。還りて報じて曰く、「両国相撃つは、此れ宜しく所長を夸矜し見すべし。今臣往くに、徒だ羸瘠老弱を見るのみ、此れ必ず短を見せ、奇兵を伏せて以て利を争はんと欲するなり。愚以為へらく匈奴は撃つ可からざるなり」と。是の時漢兵已に句注を踰え、二十餘萬の兵已に業に行く。上怒りて劉敬を罵りて曰く、「齊虜、口舌を以て官を得、今乃ち妄言して吾が軍を沮む」と。敬を広武に械系す。遂に往きて、平城に至り、匈奴果たして奇兵を出だして高帝を白登に囲むこと、七日にして然る後に解くを得たり。高帝広武に至り、敬を赦して曰く、「吾公の言を用ひず、以て平城に困しむ。吾皆已に前の使十輩の撃つ可しと言ひし者を斬れり」と。乃ち敬を二千戸に封じ、関内侯と為し、号して建信侯と為す。
現代語訳
「都合のよい多数意見に流されず、表面の裏を読んで真実を告げる」——ただ一人、敵の罠を見抜いた劉敬の諫言を描いた一段です。高帝(劉邦)が匈奴と戦おうとしたとき、偵察の使者を送りました。ところが匈奴は、精強な兵士や肥えた牛馬を隠し、わざと老人・弱兵・やせた家畜だけを見せます。十組の使者が次々と帰ってきて、皆「匈奴は弱い、攻撃すべきだ」と報告しました。しかし、最後に送られた劉敬だけは、違う結論を出します。「戦いを前にした国は、本来その強さを誇示するもの。それなのに、わざと弱いところばかり見せているのは、必ず伏兵を隠して、こちらを誘い込む罠です。攻撃してはなりません」と。すでに大軍が進発していた高帝は激怒し、「口先で官職を得た男が、でたらめを言って軍の士気をくじく」と罵り、劉敬を鎖につないで投獄しました。しかし進軍した高帝は、まさに劉敬の言葉どおり、匈奴の伏兵によって白登山で七日間包囲され、命からがら脱出したのです。生還した高帝は劉敬を赦し、「お前の言葉を用いなかったために苦しんだ。攻撃すべきと言った前の使者たちは、皆斬った」と、劉敬を厚く封じました。ここに、真実を見抜く目についての教訓があります。第一に、多数が一致する意見ほど、かえって疑うべき場合があるということ。十組の使者が皆「攻撃せよ」と言った——しかし、その全会一致こそが、敵の巧妙な情報操作の結果だった。多数決は、真実の保証ではありません。第二に、見せられたものの裏にある意図を読むこと。劉敬は、「弱さを見せる」という不自然さから、その裏の罠を見抜いた。表面の情報を鵜呑みにせず、なぜそう見せるのかを問う視点が、真実に近づく。第三に、都合の悪い正論を言う勇気と、それを(一度は退けても)後に正当に評価する度量。組織で、安易な多数意見をこそ疑うこと、見せられた情報の裏の意図を読むこと、そして耳に痛い正論を言う勇気と評価する度量——劉敬の白登の諫言は、真実を見抜く目の尊さを教えます。