史記 / 劉敬叔孫通列伝
劉敬者、齊人也。漢五年、戍隴西、過洛陽、高帝在焉。婁敬脱輓輅、衣其羊裘、見齊人虞将軍曰、臣願見上言便事。高帝問群臣、群臣皆山東人、争言周王数百年、秦二世即亡、不如都周。上疑未能決。及留侯明言入関便、即日車駕西都関中。於是上曰、本言都秦地者婁敬、婁者乃劉也。賜姓劉氏、拝為郎中、号為奉春君。
新字:劉敬者、斉人也。漢五年、戍隴西、過洛陽、高帝在焉。婁敬脱輓輅、衣其羊裘、見斉人虞将軍曰、臣願見上言便事。高帝問群臣、群臣皆山東人、争言周王数百年、秦二世即亡、不如都周。上疑未能決。及留侯明言入関便、即日車駕西都関中。於是上曰、本言都秦地者婁敬、婁者乃劉也。賜姓劉氏、拝為郎中、号為奉春君。
書き下し
劉敬は、齊の人なり。漢の五年、隴西に戍り、洛陽を過ぐ、高帝焉に在り。婁敬輓輅を脱ぎ、其の羊裘を衣、齊人虞将軍に見えて曰く、「臣願はくは上に見えて便事を言はん」と。高帝群臣に問ふに、群臣皆山東の人、争ひて言ふ、周王は数百年、秦は二世にして即ち亡ぶ、周に都するに如かず、と。上疑ひて未だ決する能はず。留侯の入関の便を明言するに及び、即日車駕西のかた関中に都す。是に於て上曰く、「本と秦の地に都せんと言ふ者は婁敬なり、婁とは乃ち劉なり」と。姓を劉氏と賜ひ、拝して郎中と為し、号して奉春君と為す。
現代語訳
「立場や体裁ではなく、内容の正しさで意見を受け止め、長期の安定を選ぶ」——一介の労役兵・婁敬(劉敬)の献策を描いた、この篇の冒頭です。婁敬は、隴西の守備に向かう途中の、粗末な身なりの一兵卒でした。彼は、車を引く綱(輓輅)を外し、羊の皮衣のまま、皇帝への面会を願い出ます。当時、都をどこに置くかで、群臣の意見は割れていました。家臣の多くは山東(東方)出身で、「周王朝は数百年続いたが、秦は二代で滅びた。だから(東方の)洛陽に都を置くべきだ」と主張します。しかし婁敬は、王朝の長短という表面ではなく、地形の要害性という実質から、守りに堅い関中(西方)に都を置くべきだと説きました。高帝(劉邦)は迷いましたが、張良(留侯)が関中の利を明言すると、その日のうちに西の関中へ都を定めます。そして高帝は、この献策をした無名の一兵卒・婁敬に、皇族の姓である「劉」を与え、取り立てたのです。ここに、意見の受け止め方についての教訓があります。第一に、意見の価値は、発言者の立場や体裁ではなく、内容の正しさで決まるということ。婁敬は、身分の低い一兵卒でしたが、その献策は、多数の家臣の意見に勝る本質を突いていた。誰が言ったかではなく、何を言ったか——この一点で意見を評価する姿勢が、正しい決断を生む。第二に、感情や前例の連想(周は長く続いた)ではなく、実質(地形の要害)で判断すること。群臣の「周に倣え」は情緒的な連想であり、婁敬の「関中は守りに堅い」は実質的な分析だった。第三に、良い献策をした者を、身分に関わらず正当に引き上げること。組織で、発言者の立場でなく内容で意見を評価すること、感情や前例でなく実質で判断すること、そして良い提案者を出自に関わらず登用すること——婁敬の抜擢は、実力本位の意思決定の要諦を教えます。