師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 黥布列伝

太史公曰、英布者、其先豈春秋所見楚滅英六、皋陶之後哉。身被刑法、何其拔興之暴也。項氏之所阬殺人以千萬數、而布常為首虐。功冠諸侯、用此得王、亦不免於身為世大僇。禍之興自愛姬殖、妒媢生患、竟以滅國。

新字:太史公曰、英布者、其先豈春秋所見楚滅英六、皋陶之後哉。身被刑法、何其抜興之暴也。項氏之所阬殺人以千万数、而布常為首虐。功冠諸侯、用此得王、亦不免於身為世大僇。禍之興自愛姬殖、妒媢生患、竟以滅国。

書き下し

太史公曰く、「英布は、其の先豈に春秋に見ゆる所の楚の滅ぼす英・六、皋陶の後ならんや。身刑法を被る、何ぞ其の拔興の暴なるや。項氏の阬殺する所の人千万を以て数へ、而して布常に首虐と為る。功諸侯に冠たり、此を用て王たるを得るも、亦た身の世の大僇と為るを免れず。禍の興るは愛姫より殖し、妒媢患ひを生じ、竟に以て国を滅ぼす」と。

現代語訳

「大功を立てて栄華を極めた者が、ささいな私生活のもつれ(嫉妬)から、国を滅ぼす大禍に至る」——黥布の生涯を総括し、大事が些事から崩れる恐ろしさを説いた、司馬遷の結びの一段です。司馬遷は、英布(黥布)の生涯を振り返ります。一囚人の身から驚くべき勢いで身を起こし(拔興之暴)、戦場では항우(項羽)の軍で、二十万の秦兵を穴埋めにするなど、常に最も残虐な役割を担った猛将でした。その戦功は諸侯の中で随一で、その功によって王の位を得た。しかし、その栄華を極めた英布も、最後は世の大きな辱め(処刑・滅亡)を免れなかった。そして司馬遷は、その破滅の意外な発端を指摘します。『禍之興自愛姬殖、妒媢生患、竟以滅國(その禍いが起こったのは、寵愛する側女のことから広がり、嫉妬が災いを生み、ついには国を滅ぼすに至った)』と。実は、黥布の反乱と滅亡のきっかけは、些細な私生活のもつれでした。彼の寵姫が病気で、ある医者に通ううち、その医者の隣に住む中大夫・賁赫と親しくなった。黥布はこれに嫉妬し、賁赫を疑って殺そうとする。恐れた賁赫は漢に逃げ込み、「黥布が謀反を企てている」と密告した——これが、黥布が追い詰められて反乱を起こし、滅亡する引き金になったのです。天下に武名を轟かせ、王にまで上り詰めた英雄が、寵姫をめぐる嫉妬という、あまりに個人的で些細なことから、国を滅ぼす大禍に至った。ここに、深い教訓があります。第一に、大きな事業や地位も、しばしば「些細な私事」のもつれから崩れるということ。黥布を滅ぼしたのは、敵の軍勢や大戦略ではなく、寵姫をめぐる個人的な嫉妬でした。大局を左右するような立場の人物ほど、私生活の些細な感情のもつれが、思わぬ大禍を招きうる。公的な大事を担う者は、私的な感情の管理にも細心の注意が要る。第二に、嫉妬という感情の破壊力。黥布の嫉妬が、疑心を生み、賁赫を追い詰め、その讒言(密告)を招き、反乱と滅亡へと連鎖した。制御されない嫉妬・猜疑は、身近な人間関係を壊すだけでなく、時に自分自身をも破滅させる。第三に、栄華の絶頂にある者ほど、足元の些細なほころびに注意すべきだということ。組織や人生で、大きな地位や事業も、私生活の些細な感情のもつれ(嫉妬・猜疑)から崩れうること、そして制御されない嫉妬が破滅の連鎖を生むこと——黥布の滅亡への司馬遷の総評は、大事は些事に宿るという、人生の落とし穴を鋭く教えています。

解説

あなたは、大きな事業や地位も、しばしば「些細な私事」(嫉妬・猜疑など個人的な感情のもつれ)から崩れうることを自覚していますか?公的な大事を担う立場ほど、私生活の感情の管理にも注意が必要だと理解していますか?制御されない嫉妬・猜疑が、破滅の連鎖を生む破壊力を持つことを、心得ていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ