師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 蒙恬列伝

子嬰進諫曰、臣聞故趙王遷殺其良臣李牧而用顏聚、燕王喜陰用荊軻之謀而倍秦之約、齊王建殺其故世忠臣而用后勝之議。此三君者、皆各以變古者失其國而殃及其身。今蒙氏、秦之大臣謀士也、而主欲一旦棄去之、臣竊以為不可。臣聞輕慮者不可以治國、獨智者不可以存君。誅殺忠臣而立無節行之人、是內使群臣不相信而外使鬬士之意離也、臣竊以為不可。胡亥不聽。

新字:子嬰進諫曰、臣聞故趙王遷殺其良臣李牧而用顏聚、燕王喜陰用荊軻之謀而倍秦之約、斉王建殺其故世忠臣而用后勝之議。此三君者、皆各以変古者失其国而殃及其身。今蒙氏、秦之大臣謀士也、而主欲一旦棄去之、臣竊以為不可。臣聞輕慮者不可以治国、独智者不可以存君。誅殺忠臣而立無節行之人、是內使群臣不相信而外使鬬士之意離也、臣竊以為不可。胡亥不聴。

書き下し

子嬰進みて諫めて曰く、「臣聞く、故の趙王遷其の良臣李牧を殺して顔聚を用ゐ、燕王喜陰かに荊軻の謀を用ゐて秦の約に倍き、斉王建其の故世の忠臣を殺して后勝の議を用ゐたり、と。此の三君なる者は、皆各々古を変ずるを以て其の国を失ひて殃其の身に及ぶ。今蒙氏は、秦の大臣謀士なり、而して主一旦にして之を棄て去らんと欲す、臣竊かに以て不可と為す。臣聞く、軽慮なる者は以て国を治む可からず、独智なる者は以て君を存す可からず、と。忠臣を誅殺して節行無きの人を立つるは、是れ内に群臣をして相ひ信ぜざらしめ、外に鬬士の意をして離れしむるなり、臣竊かに以て不可と為す」と。胡亥聴かず。

現代語訳

「忠臣を殺す国は滅びる」——歴史の教訓を引いて君主を諫めた、子嬰の的確な忠告の一段です。趙高が、私怨から蒙氏兄弟を滅ぼそうと二世皇帝(胡亥)に讒言したとき、公子・子嬰が進み出て諫めます。彼はまず、歴史上の実例を三つ挙げます。「趙王は、名将・李牧を殺して無能な顔聚を用いた(結果、趙は秦に滅ぼされた)。燕王は荊軻の謀を用いて秦を裏切った。斉王は代々の忠臣を殺して佞臣・后勝の意見を用いた。この三人の君主は、みな古くからの正しいやり方を変えて(忠臣を殺して)、国を失い、身に災いを招いた」と。そして本題に入ります。「今、蒙氏は秦の大臣であり優れた謀臣です。それを、主君が一朝にして棄て去ろうとするのは、よくありません。軽率な考えで国は治められず、独りよがりの知恵で君主は守れない。忠臣を殺して節操のない者を用いれば、内では臣下たちが互いに信頼しなくなり、外では戦う兵士たちの心が離れてしまう」と。極めて正論でしたが、暗愚な胡亥は、これを聞き入れませんでした。ここに、組織の存亡についての普遍的な教訓があります。第一に、「忠臣を殺す(有能で忠実な人材を排除する)組織は滅びる」という歴史の鉄則。子嬰が挙げた三つの国は、いずれも忠臣・名将を排除して佞臣を用いた結果、滅んだ。有能で忠実な人材を、讒言や私怨で排除することは、組織が自らの支柱を折るに等しい。第二に、忠臣の排除が組織にもたらす二重の崩壊——「内では臣下が互いに信頼しなくなり(=忠実に仕えても報われないと皆が悟る)、外では戦う者の心が離れる(=組織のために働く意欲が失われる)」。忠実な人材を粛清する組織では、誰も本気で貢献しなくなり、内外から崩壊する。第三に、過去の失敗事例(歴史)から学ぶことの重要性。子嬰は、感情論ではなく、具体的な歴史の実例を挙げて、その危険を論理的に示した。しかし、暗君はその教訓に耳を貸さなかった。組織で、有能で忠実な人材を、讒言や私怨で排除していないか、そしてそれが組織全体の信頼と士気を崩壊させることを自覚しているか、過去の失敗から学べているか——子嬰の諫言と、それを退けた胡亥の愚は、忠臣を大切にすることの決定的な重要性を教えます。

解説

あなたの組織は、有能で忠実な人材を、讒言や私怨で排除していませんか?忠実な人材の粛清が、「内では信頼の喪失、外では士気の低下」という二重の崩壊を招くことを理解していますか?過去の失敗事例(歴史)から学び、同じ轍を踏まないようにできていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ