史記 / 刺客列伝
豫讓者、晉人也、故嘗事范氏及中行氏、而無所知名。去而事智伯、智伯甚尊寵之。及趙襄子滅智伯、漆其頭以為飲器。豫讓遁逃山中、曰、嗟乎、士為知己者死、女為說己者容。今智伯知我、我必為報讎而死、以報智伯、則吾魂魄不愧矣。乃變名姓為刑人、入宮涂廁、中挾匕首、欲以刺襄子。襄子如廁心動、執問、則豫讓。左右欲誅之。襄子曰、彼義人也、吾謹避之耳。且智伯亡無後、而其臣欲為報仇、此天下之賢人也。卒醳去之。
新字:予譲者、晉人也、故嘗事范氏及中行氏、而無所知名。去而事智伯、智伯甚尊寵之。及趙襄子滅智伯、漆其頭以為飲器。予譲遁逃山中、曰、嗟乎、士為知己者死、女為説己者容。今智伯知我、我必為報讎而死、以報智伯、則吾魂魄不愧矣。乃変名姓為刑人、入宮涂廁、中挟匕首、欲以刺襄子。襄子如廁心動、執問、則予譲。左右欲誅之。襄子曰、彼義人也、吾謹避之耳。且智伯亡無後、而其臣欲為報仇、此天下之賢人也。卒醳去之。
書き下し
豫讓は、晉人なり、故と嘗て范氏及び中行氏に事ふるも、名を知らるる所無し。去りて智伯に事ふ。智伯甚だ之を尊寵す。趙襄子智伯を滅ぼし、其の頭に漆して以て飲器と為すに及び、豫讓山中に遁逃して曰く、「嗟乎、士は己を知る者の為に死し、女は己を説ぶ者の為に容づくる。今智伯我を知る、我必ず為に讎を報じて死し、以て智伯に報いば、則ち吾が魂魄愧ぢざらん」と。乃ち名姓を変じて刑人と為り、宮に入りて廁を涂り、中に匕首を挟み、以て襄子を刺さんと欲す。襄子廁に如きて心動き、執へ問へば、則ち豫讓なり。左右之を誅せんと欲す。襄子曰く、「彼は義人なり、吾謹みて之を避くるのみ。且つ智伯亡びて後無く、其の臣為に讎を報いんと欲するは、此れ天下の賢人なり」と。卒に醳して之を去らしむ。
現代語訳
「自分を本当に理解し、認めてくれた人のためには、命をも捧げる」——士の忠誠の本質を語る、名高い「士は己を知る者のために死す」の一段です。豫讓は、以前は范氏・中行氏という主君に仕えていましたが、そこでは特に重んじられず、無名の存在でした。しかし主君を変えて智伯に仕えると、智伯は豫讓を深く尊重し、厚く遇してくれました。その智伯が趙襄子に滅ぼされ、頭蓋骨を酒器にされるという辱めを受けたとき、豫讓は山中に逃れて誓います。『士は己を知る者の為に死し、女は己を説ぶ者の為に容づくる(男子は、自分を真に理解してくれる人のために命を捧げ、女性は、自分を愛してくれる人のために身を飾る)。智伯は私を理解してくれた。だから私は必ず仇を討って死に、智伯に報いる。そうすれば、私の魂は恥じることがない』と。そして名を変えて罪人になりすまし、宮中に潜入して襄子を狙いますが、捕らえられます。襄子の側近は豫讓を殺そうとしますが、襄子はこう言って赦しました。「彼は義の人だ。私が用心して避ければよい。智伯は滅んで後継ぎもいないのに、その臣下が仇を討とうとするのは、天下の賢人の証だ」と。ここに、忠誠と人材登用の本質があります。第一に、人が本当に力を尽くし、命すら賭けるのは、「自分を真に理解し、認め、重んじてくれた人」のためだということ。豫讓は、同じ自分でも、重んじられなかった主君(范氏ら)のためには何もせず、自分を尊重してくれた智伯のためには命を捧げた。人材の忠誠と全力は、報酬や地位以上に、「自分が真に理解され、大切にされている」という実感から生まれる。第二に、リーダーが人材を「知る(深く理解し、その価値を認める)」ことの力。智伯が豫讓を重んじたからこそ、豫讓は死を賭してまで報いようとした。人を活かすとは、その人を真に理解し、認めることから始まる。第三に、敵(豫讓)の忠義すら「義人・賢人」と認めて赦した襄子の器の大きさ。組織のリーダーにとって、部下の全力・忠誠を引き出す鍵は、待遇以上に「一人ひとりを真に理解し、その価値を認めること」にある——豫讓の「士は己を知る者のために死す」は、その普遍の真理を教えています。