師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 屈原賈生列伝

屈原者、名平、楚之同姓也。為楚懷王左徒。博聞彊志、明於治亂、嫺於辭令。入則與王圖議國事、以出號令。出則接遇賓客、應對諸侯。王甚任之。上官大夫與之同列、爭寵而心害其能。懷王使屈原造為憲令、屈平屬草槁未定。上官大夫見而欲奪之、屈平不與、因讒之曰、王使屈平為令、眾莫不知、每一令出、平伐其功、以為非我莫能為也。王怒而疏屈平。

新字:屈原者、名平、楚之同姓也。為楚懐王左徒。博聞彊志、明於治乱、嫺於辞令。入則与王図議国事、以出号令。出則接遇賓客、応対諸侯。王甚任之。上官大夫与之同列、争寵而心害其能。懐王使屈原造為憲令、屈平属草槁未定。上官大夫見而欲奪之、屈平不与、因讒之曰、王使屈平為令、眾莫不知、毎一令出、平伐其功、以為非我莫能為也。王怒而疏屈平。

書き下し

屈原は、名は平、楚の同姓なり。楚の懐王の左徒と為る。博聞彊志、治乱に明らかに、辞令に嫺(なら)ふ。入りては則ち王と国事を図議し、以て号令を出だす。出でては則ち賓客を接遇し、諸侯に応対す。王甚だ之に任ず。上官大夫之と列を同じくし、寵を争ひて心に其の能を害む。懐王屈原をして憲令を造為せしむ。屈平草槁を属して未だ定まらず。上官大夫見て之を奪はんと欲す。屈平与へず。因りて之を讒して曰く、「王屈平をして令を為さしむ、衆知らざる莫し。一令出づる每に、平其の功を伐り、以て我に非ざれば能く為す莫しと為す」と。王怒りて屈平を疏んず。

現代語訳

「有能で信任される者が、同僚の嫉妬による讒言で失脚する」——才能ゆえに妬まれる悲劇の始まりを描いた一段です。屈原は、博識で記憶力に優れ、政治にも外交辞令にも通じた、まさに万能の才人でした。楚の懐王は彼を深く信任し、内政の重要決定から外交まで任せていました。ところが、同僚の上官大夫は、屈原と同格の地位にありながら、王の寵愛を争って、内心、屈原の才能を妬んでいました。あるとき懐王が屈原に重要な法令の起草を命じ、屈原がまだ草案を練っている段階で、上官大夫がそれを横取りしようとします。屈原が渡さないと、上官大夫は逆恨みして王に讒言しました。「屈原は、法令が一つ出るたびに『自分でなければできない』と手柄を誇っています」と。実際には屈原が誇ったのではなく、上官大夫の作り話でした。しかし懐王はこれを信じ、屈原を遠ざけてしまいます。ここに、組織における普遍的な悲劇の構造があります。第一に、有能で信任される人材ほど、同僚の嫉妬の標的になりやすいということ。屈原の失脚の原因は、能力不足でも失策でもなく、その優秀さそのものが妬まれたことでした。突出した才能は、称賛と同時に、身近な競争相手の嫉妬を招きます。第二に、讒言は、事実をねじ曲げ、本人の美点(有能さ・功績)を、あたかも欠点(傲慢・手柄の独占)であるかのようにすり替えて効くということ。上官大夫は、屈原の功績を「手柄を誇る傲慢さ」に変換して讒言した。第三に、トップが、讒言を裏取りせず鵜呑みにする危うさ。懐王は、屈原本人に確かめることも、事実を検証することもなく、上官大夫の一言で信任を覆した。組織のリーダーは、有能な人材が同僚の嫉妬に晒されやすいことを自覚し、讒言や中傷を鵜呑みにせず、事実を確かめる慎重さを持つべきです。そして人材の側も、突出した能力が妬みを招くリスクを意識し、身の処し方に配慮する必要がある——屈原の失脚の発端は、その教訓を示しています。

解説

あなたは、有能で信任される人材ほど、同僚の嫉妬の標的になりやすいことを自覚していますか?讒言が、本人の美点(有能さ・功績)を欠点(傲慢さ)にすり替えて効くことを見抜けていますか?中傷を鵜呑みにせず、本人に確かめ、事実を検証する慎重さを持てていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ