師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 廉頗藺相如列伝

趙惠文王得楚和氏璧。秦昭王聞之、使人遺趙王書、願以十五城請易璧。趙王使藺相如奉璧西入秦。秦王坐章臺見相如、相如奉璧奏秦王。秦王大喜、傳以示美人及左右、無意償趙城。相如乃紿取璧、令從者懷璧、閒行歸趙。相如至、謂秦王曰、秦自繆公以來、未嘗有堅明約束者也。臣誠恐見欺於王而負趙、故令人持璧歸。臣知欺大王之罪當誅、臣請就湯鑊。秦王與群臣相視而嘻。秦王曰、今殺相如、終不能得璧、而絕秦趙之驩、不如厚遇之。卒廷見相如、畢禮而歸之。相如既歸、趙王拜為上大夫。

新字:趙恵文王得楚和氏璧。秦昭王聞之、使人遺趙王書、願以十五城請易璧。趙王使藺相如奉璧西入秦。秦王坐章台見相如、相如奉璧奏秦王。秦王大喜、伝以示美人及左右、無意償趙城。相如乃紿取璧、令従者懐璧、閒行歸趙。相如至、謂秦王曰、秦自繆公以来、未嘗有堅明約束者也。臣誠恐見欺於王而負趙、故令人持璧歸。臣知欺大王之罪当誅、臣請就湯鑊。秦王与群臣相視而嘻。秦王曰、今殺相如、終不能得璧、而絶秦趙之驩、不如厚遇之。卒廷見相如、畢礼而歸之。相如既歸、趙王拝為上大夫。

書き下し

趙の恵文王楚の和氏の璧を得たり。秦の昭王之を聞き、人をして趙王に書を遺り、十五城を以て璧に易へんことを請はんと願ふ。趙王藺相如をして璧を奉じ西のかた秦に入らしむ。秦王章台に坐して相如に見ゆ。相如璧を奉じて秦王に奏す。秦王大いに喜び、伝へて以て美人及び左右に示し、趙に城を償ふに意無し。相如乃ち紿きて璧を取り、従者をして璧を懐かしめ、間行して趙に帰らしむ。相如至り、秦王に謂ひて曰く、「秦繆公より以来、未だ嘗て約束を堅明する者有らざるなり。臣誠に王に欺かれて趙に負かんことを恐る、故に人をして璧を持ちて帰らしむ。臣大王を欺くの罪誅に当たるを知る、臣湯鑊に就かんことを請ふ」と。秦王群臣と相視て嘻す。秦王曰く、「今相如を殺すも、終に璧を得る能はず、而して秦趙の驩を絶つは、之を厚遇するに如かず」と。卒に相如を廷見し、礼を畢へて之を帰す。相如既に帰り、趙王拝して上大夫と為す。

現代語訳

「圧倒的に強い相手を前に、胆力と機知で、任務と国家の尊厳を守り抜く」——「完璧帰趙(璧を無傷で趙に持ち帰る)」の語源となった、藺相如の名高い一段です。趙が手に入れた名玉・和氏の璧を、強国・秦の王が「十五の城と交換したい」と申し出ます。しかしそれは、璧を騙し取る口実で、城を渡す気などない。この危険な使者の役を、藺相如が引き受けました。秦の宮廷で、王が璧を受け取ると案の定、城を渡す様子を見せない。藺相如は機転を利かせ、「璧に傷がある」と偽って璧を取り戻すと、密かに従者に持たせて趙へ帰らせてしまいます。そして王に堂々と告げます。「秦は昔から約束を守った試しがない。だから欺かれて趙を裏切ることを恐れ、璧は返しました。私が王を欺いた罪は死罪に値します。どうぞ煮殺してください」と、死をも辞さない覚悟を示す。秦王は、ここで藺相如を殺しても璧は得られず、両国の関係を壊すだけだと悟り、彼を丁重に扱って帰国させました。藺相如は、強大な秦を相手に、璧も、自らの命も、そして趙の尊厳も守り抜いたのです。ここに、交渉と危機対応の要諦があります。第一に、圧倒的に強い相手を前にしても、萎縮せず、胆力をもって毅然と対峙すること。藺相如は、死をも覚悟した気迫で、秦王に隙を与えなかった。強者に対して弱腰になれば、いいように利用される。第二に、力の差を、機知と論理で補うこと。真正面から力で対抗できない相手には、機転(璧を取り戻す策)と、相手の利害を突く論理(殺しても得はない)で対抗する。第三に、任務への責任感。藺相如は、任された使命(璧と趙の尊厳を守る)を、命がけで完遂した。組織や交渉で、格上の相手や困難な状況に直面したとき、萎縮せず毅然と対峙する胆力と、力の差を補う機知、そして任務を完遂する責任感——藺相如の「完璧帰趙」は、その三つを兼ね備えた対応の理想を示します。

解説

あなたは、圧倒的に強い相手や困難な状況を前に、萎縮せず胆力をもって毅然と対峙できますか?力で対抗できない相手に、機知と相手の利害を突く論理で対抗できていますか?任された任務を、責任感をもって最後まで完遂できていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ