史記 / 楽毅列伝
臣聞古之君子、交絕不出惡聲、忠臣去國、不絜其名。臣雖不佞、數奉教於君子矣。恐侍御者之親左右之說、不察疏遠之行、故敢獻書以聞、唯君王之留意焉。於是燕王復以樂毅子樂閒為昌國君。而樂毅往來復通燕、燕趙以為客卿。樂毅卒於趙。
新字:臣聞古之君子、交絶不出悪声、忠臣去国、不絜其名。臣雖不佞、数奉教於君子矣。恐侍御者之親左右之説、不察疏遠之行、故敢献書以聞、唯君王之留意焉。於是燕王復以楽毅子楽閒為昌国君。而楽毅往来復通燕、燕趙以為客卿。楽毅卒於趙。
書き下し
臣聞く、古の君子は、交はり絶ゆるとも悪声を出さず、忠臣国を去るとも其の名を絜(きよ)くせず、と。臣不佞と雖も、数々君子に教を奉ず。侍御者の左右の説に親しみ、疏遠の行を察せざるを恐る、故に敢て書を献じて以て聞す、唯だ君王の留意せんことを。是に於いて燕王復た楽毅の子楽閒を以て昌国君と為す。而して楽毅往来して復た燕に通じ、燕趙以て客卿と為す。楽毅趙に卒す。
現代語訳
「別れた相手を悪く言わない」——去り際の品格と、恨みを超えた成熟した態度が、断たれた関係をも修復する、名高い一段です。趙に亡命した楽毅は、自分を讒言で追った燕の新王への手紙を、こう締めくくります。『古の君子は、交わりが絶えても悪声を出さず(相手との縁が切れても、その相手を悪く言わない)、忠臣は国を去っても、自分の潔白を主張して(元の主君を貶めることで)自分の名を飾ろうとはしない』と。楽毅は、自分を裏切った燕王を恨んで罵ることも、自分の無実を声高に叫んで燕王を悪者にすることも、あえてしませんでした。むしろ、亡き先王への感謝を述べ、新王への配慮すら示しながら、静かに身を引いたのです。この気高い態度に、燕王は心を動かされます。楽毅を罰するどころか、楽毅の子・楽閒を昌国君に取り立て、楽毅自身も燕と趙の間を行き来して両国の客卿となり、断たれた関係が修復されました。楽毅は最後まで両国から敬われ、趙で天寿を全うしたのです。ここに、人間関係における深い知恵があります。第一に、去り際・別れ際の品格の大切さ。関係が壊れたとき、相手を罵り、恨みをぶちまけるのは簡単です。しかし楽毅は、断たれた縁の相手すら悪く言わなかった。この『交絶不出悪声』の態度は、その人の器の大きさを示し、周囲の敬意を集めます。第二に、恨みを超えることが、かえって関係を修復し、自分をも守るということ。楽毅が燕王を恨んで敵対していれば、両者の関係は完全に断絶し、楽毅の子も危うかったでしょう。しかし恨みを手放し、品位を保ったことで、燕王の心を動かし、一族の安泰と、両国からの敬意を得た。組織やキャリアで、退職・異動・決別の場面は必ず訪れます。そのとき、去る組織や相手を悪く言って恨みを撒き散らすのか、それとも品位を保って静かに去るのか——その態度が、その人の評判と、将来の可能性を大きく左右します。別れ際こそ、その人の真価が問われる。楽毅の去り際の美学は、恨みを超えた成熟が、人を守り、敬意を生むことを教えています。