師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 楽毅列伝

樂毅報遺燕惠王書曰、先王命之曰、我有積怨深怒於齊、欲以齊為事。臣曰、齊、霸國之餘業也。王若欲伐之、必與天下圖之。與天下圖之、莫若結於趙。先王以為然、使臣於趙。起兵擊齊、大敗齊人、輕卒銳兵、長驅至國。齊王遁而走莒、珠玉財寶盡收入于燕。自五伯已來、功未有及先王者也。先王以為慊於志、故裂地而封之、使得比小國諸侯。臣聞賢聖之君、不以祿私親、其功多者賞之、其能當者處之。故察能而授官者、成功之君也。論行而結交者、立名之士也。

新字:楽毅報遺燕恵王書曰、先王命之曰、我有積怨深怒於斉、欲以斉為事。臣曰、斉、覇国之余業也。王若欲伐之、必与天下図之。与天下図之、莫若結於趙。先王以為然、使臣於趙。起兵擊斉、大敗斉人、輕卒銳兵、長駆至国。斉王遁而走莒、珠玉財宝尽収入于燕。自五伯已来、功未有及先王者也。先王以為慊於志、故裂地而封之、使得比小国諸侯。臣聞賢聖之君、不以祿私親、其功多者賞之、其能当者処之。故察能而授官者、成功之君也。論行而結交者、立名之士也。

書き下し

楽毅報じて燕の恵王に書を遺りて曰く、「先王之に命じて曰く、我斉に積怨深怒有り、斉を以て事と為さんと欲す、と。臣曰く、斉は霸国の余業なり。王若し之を伐たんと欲せば、必ず天下と之を図れ。天下と之を図るは、趙に結ぶに如くは莫し、と。先王以て然りと為し、臣を趙に使はす。兵を起こして斉を撃ち、大いに斉人を敗り、軽卒鋭兵、長駆して国に至る。斉王遁れて莒に走り、珠玉財宝尽く収めて燕に入る。五伯より已来、功未だ先王に及ぶ者有らざるなり。先王以て志に慊れりと為し、故に地を裂きて之を封じ、小国の諸侯に比するを得しむ。臣聞く、賢聖の君は、禄を以て親を私せず、其の功多き者を賞し、其の能当たる者を処く。故に能を察して官を授くる者は、成功の君なり。行を論じて交はりを結ぶ者は、名を立つるの士なり」と。

現代語訳

「実力を正しく評価し、功に応じて処遇する君主のもとでこそ、人材は最大の力を発揮する」——名君と名臣の理想的な関係を、楽毅が振り返る「報燕王書」の一段です。讒言で追われ趙に亡命した楽毅は、燕の新王(恵王)からの詰問に対し、恨み言を並べるのではなく、亡き先王(昭王)との関係を淡々と、しかし深い敬意をもって回顧する手紙を送りました。楽毅はまず、先王が斉討伐を望んだとき、自分が「単独ではなく天下(諸国)と組め、特に趙と結べ」と献策し、その戦略で斉を大破した経緯を述べます。そして、その大功に対し、先王が惜しみなく領地を与え、小国の諸侯に匹敵する地位で遇してくれたことへの感謝を記す。その上で、名君の条件を明言します。『賢聖の君は、禄を以て親を私せず(血縁や情実で報酬を与えず)、功多き者を賞し、能力ある者を適所に置く。能力を見極めて官を授けるのが、成功する君主だ』と。ここに、組織における人材登用と処遇の理想が示されています。第一に、名君(優れたリーダー)は、報酬や地位を、血縁・情実・好き嫌いで決めない。あくまで、功績の大きさと能力の有無で、公平に評価し処遇する。この公平さが、人材の信頼とやる気を引き出す。第二に、能力を正しく見極めて、その人に適した役割を与える(察能授官)。人を、身分や関係ではなく、実力で適所に配置することが、組織を成功させる。第三に、優れた君主と優れた臣下は、相互の信頼で結ばれる。先王が楽毅を実力で登用し厚く遇したからこそ、楽毅は死力を尽くして七十余城を落とす大功を挙げた。この理想的な関係と、それを壊した新王(恵王)の猜疑・讒言による更迭が、鋭く対比されています。組織のリーダーにとって、情実ではなく実力で人を評価・処遇し、能力に応じて適所に配すること——それが、人材の力を最大限に引き出し、組織を成功に導く条件なのです。

解説

あなたは、報酬や地位を、血縁・情実・好き嫌いではなく、功績と能力で公平に評価・処遇できていますか?人を、身分や関係ではなく、実力を見極めて適所に配置(察能授官)できていますか?優れたリーダーと人材の、相互の信頼に基づく関係を築けていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ