史記 / 楽毅列伝
會燕昭王死、子立為燕惠王。惠王自為太子時嘗不快於樂毅。齊之田單聞之、乃縱反閒於燕曰、樂毅與燕新王有隙、欲連兵且留齊、南面而王齊。於是燕惠王固已疑樂毅、得齊反閒、乃使騎劫代將、而召樂毅。樂毅知燕惠王之不善代之、畏誅、遂西降趙。齊田單後與騎劫戰、果設詐誑燕軍、遂破騎劫於即墨下、而轉戰逐燕、盡復得齊城。燕惠王後悔使騎劫代樂毅、以故破軍亡將失齊。乃使人讓樂毅、且謝之。樂毅報遺燕惠王書。
新字:会燕昭王死、子立為燕恵王。恵王自為太子時嘗不快於楽毅。斉之田単聞之、乃縦反閒於燕曰、楽毅与燕新王有隙、欲連兵且留斉、南面而王斉。於是燕恵王固已疑楽毅、得斉反閒、乃使騎劫代将、而召楽毅。楽毅知燕恵王之不善代之、畏誅、遂西降趙。斉田単後与騎劫戦、果設詐誑燕軍、遂破騎劫於即墨下、而転戦逐燕、尽復得斉城。燕恵王後悔使騎劫代楽毅、以故破軍亡将失斉。乃使人譲楽毅、且謝之。楽毅報遺燕恵王書。
書き下し
会々燕の昭王死し、子立ちて燕の恵王と為る。恵王太子為りし時より嘗て楽毅に快からず。斉の田単之を聞き、乃ち反間を燕に縦ちて曰く、「楽毅燕の新王と隙有り、兵を連ねて且く斉に留まり、南面して斉に王たらんと欲す」と。是に於いて燕の恵王固より已に楽毅を疑ひ、斉の反間を得、乃ち騎劫をして将に代へしめ、楽毅を召す。楽毅燕の恵王の善く之に代へざるを知り、誅を畏れ、遂に西のかた趙に降る。斉の田単後に騎劫と戦ひ、果たして詐を設けて燕軍を誑かし、遂に騎劫を即墨の下に破り、転戦して燕を逐ひ、尽く斉城を復た得たり。燕の恵王騎劫をして楽毅に代へしめ、故を以て軍を破り将を亡ひ斉を失ふを後悔す。乃ち人をして楽毅を讓め、且つ之に謝す。
現代語訳
「有能な人材を、讒言と猜疑で更迭した結果、それまでの成果をすべて失う」——組織の致命的な自滅を描いた一段です。斉討伐をあと一歩で完遂しようとしていた楽毅でしたが、庇護者だった燕の昭王が死に、以前から楽毅を快く思っていなかった太子が恵王として即位します。これを好機と見た敵国・斉の田単は、離間の計を仕掛けます。「楽毅は新王と不仲で、斉に居座って自ら斉の王になろうとしている」という噂を燕に流したのです。もともと楽毅を疑っていた恵王はこれを信じ込み、楽毅を、無能な騎劫に交代させて呼び戻そうとしました。身の危険を悟った楽毅は、趙へ亡命します。すると、楽毅という重しがなくなった隙に、田単は反撃に転じ、無能な騎劫の燕軍を即墨で撃破。そのまま逆襲して、楽毅が五年かけて攻略した斉の全城を、あっという間に奪回してしまいました。燕は、楽毅を更迭したことで、それまでの偉大な成果をすべて失ったのです。恵王は後悔しますが、後の祭りでした。ここに、組織における痛切な教訓があります。第一に、敵の最も効果的な攻撃は、正面からではなく、「内部の信頼関係を壊す」離間の計だということ。田単は一兵も動かさず、噂一つで、燕から最強の将を引き剥がした。組織の外部からの切り崩しは、しばしば内部の猜疑心につけ込む形で来ます。第二に、トップの個人的な感情(好き嫌い)と猜疑心が、組織の合理的判断を狂わせる危険。恵王は、楽毅への個人的な不快感があったからこそ、敵の流した噂を鵜呑みにした。有能な人材への私的な感情が、その人材を失わせ、組織全体を損なう。第三に、成果は「それを生み出した人材」に支えられており、その人材を失えば成果も崩れるということ。組織のリーダーは、成果を出している人材を、讒言や個人的感情で軽々しく交代させることの、計り知れないリスクを自覚すべきです。楽毅一人を失った燕が、七十余城の成果を一挙に失った事実は、その重みを物語ります。