史記 / 春申君列伝
春申君相二十五年、楚考烈王病。朱英謂春申君曰、世有毋望之福、又有毋望之禍。今君處毋望之世、事毋望之主、安可以無毋望之人乎。春申君曰、何謂毋望之禍。曰、李園不治國而君之仇也、不為兵而養死士之日久矣、楚王卒、李園必先入據權而殺君以滅口、此所謂毋望之禍也。春申君曰、何謂毋望之人。對曰、君置臣郎中、楚王卒、李園必先入、臣為君殺李園、此所謂毋望之人也。春申君曰、足下置之、李園、弱人也、仆又善之、且又何至此。朱英知言不用、恐禍及身、乃亡去。
新字:春申君相二十五年、楚考烈王病。朱英謂春申君曰、世有毋望之福、又有毋望之禍。今君処毋望之世、事毋望之主、安可以無毋望之人乎。春申君曰、何謂毋望之禍。曰、李園不治国而君之仇也、不為兵而養死士之日久矣、楚王卒、李園必先入拠権而殺君以滅口、此所謂毋望之禍也。春申君曰、何謂毋望之人。対曰、君置臣郎中、楚王卒、李園必先入、臣為君殺李園、此所謂毋望之人也。春申君曰、足下置之、李園、弱人也、仆又善之、且又何至此。朱英知言不用、恐禍及身、乃亡去。
書き下し
春申君相たること二十五年、楚の考烈王病む。朱英春申君に謂ひて曰く、「世に毋望の福有り、又毋望の禍有り。今君毋望の世に処り、毋望の主に事ふ、安ぞ以て毋望の人無かる可けんや」と。春申君曰く、「何をか毋望の禍と謂ふ」と。曰く、「李園国を治めずして君の仇なり、兵を為さずして死士を養ふの日久し。楚王卒せば、李園必ず先づ入りて権に拠り君を殺して以て口を滅せん、此れ所謂毋望の禍なり」と。春申君曰く、「何をか毋望の人と謂ふ」と。対へて曰く、「君臣を郎中に置け、楚王卒せば、李園必ず先づ入らん、臣君の為に李園を殺さん、此れ所謂毋望の人なり」と。春申君曰く、「足下之を置け、李園は弱人なり、仆又之を善くす、且つ又何ぞ此に至らん」と。朱英言の用ゐられざるを知り、禍の身に及ばんことを恐れ、乃ち亡げ去る。
現代語訳
「危機の予兆を的確に警告されながら、油断と思い込みでそれを退ける」——致命的な忠告の無視を描いた、痛切な一段です。楚王が病に倒れ、危険が迫る中、春申君の食客・朱英が、鋭い警告を発します。朱英はまず「世には、予想もしない幸運(毋望の福)と、予想もしない災難(毋望の禍)があり、それに備える人(毋望の人)が必要です」と切り出し、具体的に危険を指摘します。「李園は、あなたの仇であり、ひそかに決死の刺客を長年養っている。楚王が死ねば、李園は真っ先に宮中に入って権力を握り、口封じのためにあなたを殺すでしょう。これが予想もしない災難です」。そして解決策も示します。「私を護衛官に配してください。楚王が死んで李園が動いたら、私が先手を打って李園を討ちます」。しかし春申君は、この的確な警告を一蹴します。「そんな心配は無用だ。李園は気の弱い男だし、私は彼と親しくしている。まさかそんなことになるはずがない」。朱英は、忠告が容れられないと悟り、自分に累が及ぶのを恐れて、去っていきました。ここに、危機管理における致命的な誤りがあります。第一に、「まさかそんなことは起きない」という正常性バイアス。春申君は「李園は弱い男」「自分は彼と親しい」という思い込みで、具体的な危険の兆候(李園が決死隊を養っている)から目をそらした。過去の関係や相手への先入観が、目の前のリスクを直視させなかったのです。第二に、備えることのコストを惜しむ心理。朱英の提案(護衛を置く)は、わずかな備えで最悪の事態を防げるものでした。しかし春申君は「そこまでする必要はない」と、その小さな備えすら退けた。第三に、警告者を失うことの意味。朱英は去りました。的確な忠告をする人材が、聞き入れられずに離れていくのは、組織の破滅が近い兆候です。組織やリーダーにとって、危機の予兆を告げる声を、思い込みや油断で退けていないか、そして最悪に備える小さなコストを惜しんでいないか——この一段は、次段の悲劇的結末をもって、その代償の大きさを突きつけます。