史記 / 魏公子列伝
公子行、侯生曰、將在外、主令有所不受、以便國家。公子即合符、而晉鄙不授公子兵而復請之、事必危矣。臣客屠者朱亥可與俱、此人力士。晉鄙聽、大善、不聽、可使擊之。朱亥曰、今公子有急、此乃臣效命之秋也。遂與公子俱。侯生曰、臣宜從、老不能。請數公子行日、以至晉鄙軍之日、北鄉自剄、以送公子。至鄴、矯魏王令代晉鄙。晉鄙合符、疑之、朱亥袖四十斤鐵椎、椎殺晉鄙。公子遂將晉鄙軍。勒兵下令、得選兵八萬人、進兵擊秦軍。秦軍解去、遂救邯鄲、存趙。趙王及平原君自迎公子於界。公子與侯生決、至軍、侯生果北鄉自剄。
新字:公子行、侯生曰、将在外、主令有所不受、以便国家。公子即合符、而晉鄙不授公子兵而復請之、事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱、此人力士。晉鄙聴、大善、不聴、可使擊之。朱亥曰、今公子有急、此乃臣効命之秋也。遂与公子俱。侯生曰、臣宜従、老不能。請数公子行日、以至晉鄙軍之日、北鄉自剄、以送公子。至鄴、矯魏王令代晉鄙。晉鄙合符、疑之、朱亥袖四十斤鉄椎、椎殺晉鄙。公子遂将晉鄙軍。勒兵下令、得選兵八万人、進兵擊秦軍。秦軍解去、遂救邯鄲、存趙。趙王及平原君自迎公子於界。公子与侯生決、至軍、侯生果北鄉自剄。
書き下し
公子行く。侯生曰く、「将軍に在りては、主令も受けざる所有り、以て国家を便にす。公子即し符を合はすも、晉鄙公子に兵を授けずして復た之を請はば、事必ず危からん。臣の客屠者朱亥与に俱にす可し、此の人力士なり。晉鄙聴かば、大いに善し、聴かずんば、之を撃たしむ可し」と。朱亥曰く、「今公子急有り、此れ乃ち臣の命を効すの秋なり」と。遂に公子と俱にす。侯生曰く、「臣宜しく従ふべきも、老いて能はず。請ふ公子の行く日を数へ、晉鄙の軍に至るの日を以て、北郷して自剄し、以て公子を送らん」と。鄴に至り、魏王の令を矯りて晉鄙に代はる。晉鄙符を合はせ、之を疑ふ。朱亥四十斤の鉄椎を袖にし、椎して晉鄙を殺す。公子遂に晉鄙の軍を将ゐる。兵を勒し令を下し、選兵八万人を得、兵を進めて秦軍を撃つ。秦軍解け去り、遂に邯鄲を救ひ、趙を存す。趙王及び平原君自ら公子を界に迎ふ。公子侯生と決するや、軍に至り、侯生果たして北郷して自剄す。
現代語訳
「困難な実行には、それを担う適切な人材と、命を賭す覚悟の忠誠が不可欠」——計画を最後までやり遂げる実行力と、義に殉じる者たちの姿を描いた一段です。侯嬐は、兵符を手に入れた後の展開まで読み切っていました。「将軍・晉鄙は、たとえ兵符が合っても、単身で来た信陵君に疑いを抱いて軍を渡さないかもしれない。そのときは、力士の朱亥に討たせるしかない」と。この非常な手段のために、屠殺業の朱亥が同行します。朱亥は「今こそ命を捧げる時だ」と、覚悟をもって従いました。果たして晉鄙は兵符を疑い、朱亥が袖に隠した四十斤(約9キロ)の鉄槌で晉鄙を打ち殺す。信陵君は軍を掌握し、精鋭八万を選抜して秦軍を撃退し、ついに趙を救いました。そして、この計略を授けた老臣・侯嬐は、約束通り、信陵君が晉鄙の軍に到達するであろう日に、北に向かって自刎し、命をもって主君を見送ったのです。ここに、実行と忠誠をめぐる深い教訓があります。第一に、優れた計画も、それを実行する適切な人材がいなければ絵に描いた餅に終わる。侯嬐は知略を、朱亥は武力を、如姬は宮中での働きを、それぞれの持ち味で分担した。困難な目的は、必要な能力を持つ人材を適所に配し、総力で当たってこそ達成される。第二に、彼らを動かしたのは、報酬や損得ではなく、信陵君が日頃示してきた敬意と恩義に対する、命を賭した忠誠でした。朱亥は「命を捧げる時だ」と言い、侯嬐は自刎して見送った。人が命すら賭けるのは、その相手が自分を心から重んじ、人として遇してくれたときです。組織のリーダーが、いざという時に人材の全力(時に命がけの働き)を引き出せるかは、平時にどれだけ一人ひとりを敬い、信頼関係を築いてきたかにかかっている——信陵君の周りに集った義士たちの姿が、それを物語ります。