師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 平原君虞卿列伝

秦之圍邯鄲、趙使平原君求救、合從於楚、約與食客門下有勇力文武備具者二十人偕。得十九人、餘無可取者、無以滿二十人。門下有毛遂者、前、自贊於平原君曰、遂聞君將合從於楚、約與食客二十人偕。今少一人、願君即以遂備員而行矣。平原君曰、夫賢士之處世也、譬若錐之處囊中、其末立見。今先生處勝之門下三年於此矣、左右未有所稱誦、勝未有所聞、是先生無所有也。先生不能、先生留。毛遂曰、臣乃今日請處囊中耳。使遂蚤得處囊中、乃穎脫而出、非特其末見而已。平原君竟與毛遂偕。

新字:秦之囲邯鄲、趙使平原君求救、合従於楚、約与食客門下有勇力文武備具者二十人偕。得十九人、余無可取者、無以満二十人。門下有毛遂者、前、自賛於平原君曰、遂聞君将合従於楚、約与食客二十人偕。今少一人、願君即以遂備員而行矣。平原君曰、夫賢士之処世也、譬若錐之処囊中、其末立見。今先生処勝之門下三年於此矣、左右未有所稱誦、勝未有所聞、是先生無所有也。先生不能、先生留。毛遂曰、臣乃今日請処囊中耳。使遂蚤得処囊中、乃穎脫而出、非特其末見而已。平原君竟与毛遂偕。

書き下し

秦の邯鄲を囲むや、趙平原君をして救ひを求め、楚に合従せしめ、食客門下の勇力文武備具する者二十人と偕にせんことを約す。十九人を得、余は取る可き者無く、以て二十人を満たす無し。門下に毛遂なる者有り、前みて、自ら平原君に贊して曰く、「遂聞く、君将に楚に合従せんとし、食客二十人と偕にするを約す、と。今一人を少く、願はくは君即ち遂を以て員に備へて行かん」と。平原君曰く、「夫れ賢士の世に処るや、譬へば錐の囊中に処るがごとし、其の末立ちどころに見る。今先生勝の門下に処ること此に三年、左右未だ称誦する所有らず、勝未だ聞く所有らず、是れ先生の有する所無きなり。先生能はず、先生留まれ」と。毛遂曰く、「臣乃ち今日囊中に処らんことを請ふのみ。遂をして蚤く囊中に処るを得しめば、乃ち穎脱して出でん、其の末見るのみに非ざるなり」と。平原君竟に毛遂と偕にす。

現代語訳

「機会がなければ実力は示せない。だから機会を自ら求めよ」——自薦の勇気と、それを支える自信を描いた、名高い「毛遂自薦」の一段です。秦に都を包囲された趙は、楚に救援同盟を求めるべく、平原君が優秀な食客二十人を選抜しますが、十九人しか集まらず、一人足りない。そのとき、無名の食客・毛遂が自ら進み出て「私を連れて行ってください」と願い出ます。平原君は懐疑的でした。「優れた人物は、袋の中の錐のように、すぐにその先端が突き出て目立つものだ。あなたは私の食客になって三年、誰もあなたを称える声を聞かない。それは能力がない証拠だ」と。これに対する毛遂の切り返しが見事です。「私は今日、まさにその『袋の中に入れてほしい(機会を与えてほしい)』とお願いしているのです。もっと早く袋に入れてくださっていれば、錐の先どころか、柄まで全部突き出ていたでしょう」。つまり、目立たなかったのは能力がないからではなく、そもそも機会(袋の中に入る=抜擢の場)が与えられていなかったからだ、と反論したのです。ここに、二つの重要な教訓があります。第一に、実力は、それを発揮する機会がなければ、決して他人に見えないということ。平原君の「錐は自然に目立つ」という論理は一面の真実ですが、「そもそも袋に入れられていない錐」は、どれほど鋭くても突き出ようがない。埋もれた人材は、能力がないのではなく、機会がないだけかもしれない。第二に、機会が与えられないなら、自ら求めよ、という主体性の教え。毛遂は、選ばれるのを待たず、自分から手を挙げた。組織で、実力がありながら評価されない人は、機会を待つだけでなく、毛遂のように自らチャンスを掴みに行く勇気が要る。そして評価する側は、「目立たない=無能」と決めつけず、まだ機会を与えていないだけではないかと問う必要がある。埋もれた才能を見出すのも、自ら名乗り出るのも、この一段が教える知恵です。

解説

あなたは、実力がありながら評価されないとき、機会を待つだけでなく、自ら手を挙げてチャンスを掴みに行けていますか?逆に人を評価する側として、「目立たない=無能」と決めつけず、まだ機会を与えていないだけではないかと問えていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ