史記 / 平原君虞卿列伝
平原君趙勝者、趙之諸公子也。諸子中勝最賢、喜賓客、賓客蓋至者數千人。平原君家樓臨民家。民家有躄者、槃散行汲。平原君美人居樓上、臨見、大笑之。明日、躄者至平原君門、請曰、臣願得笑臣者頭。平原君笑應曰、諾。躄者去、平原君笑曰、觀此豎子、乃欲以一笑之故殺吾美人、不亦甚乎。終不殺。居歲餘、賓客門下舍人稍稍引去者過半。門下一人前對曰、以君之不殺笑躄者、以君為愛色而賤士、士即去耳。於是平原君乃斬笑躄者美人頭、自造門進躄者、因謝焉。其後門下乃復稍稍來。
新字:平原君趙勝者、趙之諸公子也。諸子中勝最賢、喜賓客、賓客蓋至者数千人。平原君家楼臨民家。民家有躄者、槃散行汲。平原君美人居楼上、臨見、大笑之。明日、躄者至平原君門、請曰、臣願得笑臣者頭。平原君笑応曰、諾。躄者去、平原君笑曰、観此豎子、乃欲以一笑之故殺吾美人、不亦甚乎。終不殺。居歲余、賓客門下舎人稍稍引去者過半。門下一人前対曰、以君之不殺笑躄者、以君為愛色而賤士、士即去耳。於是平原君乃斬笑躄者美人頭、自造門進躄者、因謝焉。其後門下乃復稍稍来。
書き下し
平原君趙勝は、趙の諸公子なり。諸子の中、勝最も賢、賓客を喜び、賓客蓋し至る者数千人。平原君の家の楼、民家に臨む。民家に躄者有り、槃散して行きて汲む。平原君の美人楼上に居り、臨み見て、大いに之を笑ふ。明日、躄者平原君の門に至り、請ひて曰く、「臣、臣を笑ふ者の頭を得んことを願ふ」と。平原君笑ひて応じて曰く、「諾」と。躄者去り、平原君笑ひて曰く、「此の豎子を観るに、乃ち一笑の故を以て吾が美人を殺さんと欲す、亦た甚だしからずや」と。終に殺さず。居ること歳余、賓客門下の舍人稍々引き去る者半ばを過ぐ。門下の一人前みて対へて曰く、「君の躄者を笑ふを殺さざるを以て、君を色を愛して士を賤しむと為す、士即ち去るのみ」と。是に於いて平原君乃ち躄者を笑ふ美人の頭を斬り、自ら門に造りて躄者に進り、因りて謝す。其の後門下乃ち復た稍々来たる。
現代語訳
「言行の一貫性」と「口先の理念を、痛みを伴っても貫けるか」を問う一段です。平原君は数千の食客を抱える「士を貴ぶ」人物として名を馳せていました。ところが、彼の側女が、足の悪い庶民(躄者)が水汲みする姿を見て大笑いした。躄者はその侮辱に対し「私を笑った者の首をください」と要求します。平原君は口では承知しながら、内心「たかが一度笑っただけで美人を殺せというのか」と取り合わず、放置しました。すると一年あまりで、食客の半数以上が去っていった。理由を問うと、一人が「あなたが、士を侮辱した美人を斬らなかったからです。あなたは結局『美人(色)を惜しみ、士を軽んじる』人だと皆が見た。だから去るのです」と答えた。平原君はそこでようやく美人を斬り、躄者に詫びに行った。すると食客が再び集まり始めました。ここに、リーダーの信頼をめぐる厳しい教訓があります。第一に、掲げる理念(士を貴ぶ)と、実際の行動が一致しているかを、人は厳しく見ているということ。「士を大切にする」と公言しながら、いざ士が侮辱されたとき、身近な者(美人)を惜しんで対処しなければ、その理念は口先だけと見なされ、信頼は一気に崩れる。第二に、理念を貫くには、時に自分にとって大切なもの(お気に入りの側女)を犠牲にする痛みを伴う。その痛みを引き受けられるかどうかで、リーダーの本気度が測られる。組織でも、リーダーが掲げる価値観(顧客第一、社員尊重など)は、それに反する事態が起きたとき、たとえ身内や利益を犠牲にしてでも貫けるかで、その真価が問われます。言うは易く行うは難し——理念は、痛みを伴う場面での行動によってのみ、信頼として結実するのです。