師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 孟嘗君列伝

齊湣王復使孟嘗君入秦、昭王以為秦相。人或說秦昭王曰、孟嘗君賢、而又齊族也、今相秦、必先齊而後秦。於是秦昭王囚孟嘗君、謀欲殺之。孟嘗君使人抵昭王幸姬求解。幸姬曰、妾願得君狐白裘。此時孟嘗君有一狐白裘、直千金、已入獻昭王、更無他裘。最下坐有能為狗盜者、乃夜為狗、入秦宮臧中、取狐白裘、以獻幸姬。幸姬為言昭王、昭王釋孟嘗君。孟嘗君即馳去、變名姓以出關。夜半至函谷關。關法雞鳴而出客、孟嘗君恐追至、客之居下坐者有能為雞鳴、而雞齊鳴、遂發傳出。秦追果至關、已後孟嘗君出、乃還。始孟嘗君列此二人於賓客、賓客盡羞之、及有秦難、卒此二人拔之。自是之後、客皆服。

新字:斉湣王復使孟嘗君入秦、昭王以為秦相。人或説秦昭王曰、孟嘗君賢、而又斉族也、今相秦、必先斉而後秦。於是秦昭王囚孟嘗君、謀欲殺之。孟嘗君使人抵昭王幸姬求解。幸姬曰、妾願得君狐白裘。此時孟嘗君有一狐白裘、直千金、已入献昭王、更無他裘。最下坐有能為狗盗者、乃夜為狗、入秦宮臧中、取狐白裘、以献幸姬。幸姬為言昭王、昭王釈孟嘗君。孟嘗君即馳去、変名姓以出関。夜半至函谷関。関法雞鳴而出客、孟嘗君恐追至、客之居下坐者有能為雞鳴、而雞斉鳴、遂発伝出。秦追果至関、已後孟嘗君出、乃還。始孟嘗君列此二人於賓客、賓客尽羞之、及有秦難、卒此二人抜之。自是之後、客皆服。

書き下し

斉の湣王復た孟嘗君をして秦に入らしめ、昭王以て秦の相と為す。人或いは秦の昭王に説きて曰く、「孟嘗君は賢にして又斉族なり、今秦に相たれば、必ず斉を先にして秦を後にせん」と。是に於いて秦の昭王孟嘗君を囚へ、謀りて殺さんと欲す。孟嘗君人をして昭王の幸姫に抵りて解を求めしむ。幸姫曰く、「妾君の狐白裘を得んことを願ふ」と。此の時孟嘗君に一狐白裘有り、直千金なるも、已に入りて昭王に献じ、更に他裘無し。最下坐に能く狗盗を為す者有り、乃ち夜狗と為り、秦宮の臧中に入り、狐白裘を取り、以て幸姫に献ず。幸姫昭王に言ひ、昭王孟嘗君を釈す。孟嘗君即ち馳せ去り、名姓を変じて以て関を出づ。夜半函谷関に至る。関の法、雞鳴きて客を出だす。孟嘗君追の至らんことを恐る。客の下坐に居る者に能く雞鳴を為す有り、而して雞斉しく鳴き、遂に伝を発して出づ。秦追ふて果たして関に至るも、已に孟嘗君の出づるに後れ、乃ち還る。始め孟嘗君此の二人を賓客に列するや、賓客尽く之を羞づ。秦難有るに及び、卒に此の二人之を抜く。是れより後、客皆服す。

現代語訳

「一見つまらないと思われた人材が、いざという時に組織を救う」——多様性の価値を鮮烈に示す、名高い「鶏鳴狗盗」の一段です。秦に招かれた孟嘗君は、賢すぎるがゆえに警戒され、投獄されて殺されかけます。脱出の鍵は、王の寵姫に賄賂として狐白裘(千金の価値がある白狐の毛皮)を渡すことでしたが、それはすでに王に献上済みで手元にない。窮地に陥ったとき、食客の中でも最下位に座らされていた「こそ泥の名人」が、夜、犬のように忍び込んで宮中の蔵から狐白裘を盗み出し、危機を救います。さらに、脱出して夜中に函谷関に着くと、関所の法では一番鶏が鳴くまで門が開かない。追っ手が迫る中、今度は食客の中の「鶏の鳴きまねの名人」が鳴くと、つられて本物の鶏も鳴き出し、門が開いて脱出に成功しました。注目すべきは、この二人——盗みや物まねという、およそ立派とは言えない特技の持ち主——が食客に加えられたとき、他の賓客たちは「あんな者と同席するのは恥だ」と見下していたことです。しかし、まさにその二人が、他の誰にもできない形で孟嘗君の命を救った。この一件以来、食客たちは皆、孟嘗君の人を見る目に心服しました。ここに、組織における多様性の深い意味があります。第一に、一見「役に立たない」「格が低い」と思われる能力や人材が、特定の状況では決定的な価値を発揮する。エリートや花形人材だけを揃えても、あらゆる危機には対応できません。第二に、リーダーには、他人が軽んじる異能・変わった才能をも受け入れ、活かす懐の深さが求められる。孟嘗君が世間体を気にせず「こそ泥」「物まね名人」を受け入れていたからこそ、彼らは危機で報いた。組織の強靭さは、画一的な優秀さではなく、多様な能力の層の厚さから生まれる。人材を「立派か否か」の一つの物差しで選別せず、あらゆる才能に居場所を与える度量が、いざという時に組織を救うのです。

解説

あなたは、一見「役に立たない」「格が低い」と思われる能力や人材を、軽んじて排除していませんか?エリート・花形人材だけを揃えて、危機への対応力を失っていませんか?他人が軽んじる異能・多様な才能にも居場所を与える懐の深さがありますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ