師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 白起王翦列伝

始皇聞之大怒、自馳如頻陽、見謝王翦曰、寡人以不用將軍計、李信果辱秦軍。將軍雖病、獨忍棄寡人乎。王翦曰、大王必不得已用臣、非六十萬人不可。始皇曰、為聽將軍計耳。於是王翦將兵六十萬人、始皇自送至灞上。王翦行、請美田宅園池甚眾。始皇曰、將軍行矣、何憂貧乎。王翦曰、為大王將、有功終不得封侯、故及大王之向臣、臣亦及時以請園池為子孫業耳。始皇大笑。王翦既至關、使使還請善田者五輩。或曰、將軍之乞貸、亦已甚矣。王翦曰、不然。夫秦王怚而不信人。今空秦國甲士而專委於我、我不多請田宅為子孫業以自堅、顧令秦王坐而疑我邪。

新字:始皇聞之大怒、自馳如頻陽、見謝王翦曰、寡人以不用将軍計、李信果辱秦軍。将軍雖病、独忍棄寡人乎。王翦曰、大王必不得已用臣、非六十万人不可。始皇曰、為聴将軍計耳。於是王翦将兵六十万人、始皇自送至灞上。王翦行、請美田宅園池甚眾。始皇曰、将軍行矣、何憂貧乎。王翦曰、為大王将、有功終不得封侯、故及大王之向臣、臣亦及時以請園池為子孫業耳。始皇大笑。王翦既至関、使使還請善田者五輩。或曰、将軍之乞貸、亦已甚矣。王翦曰、不然。夫秦王怚而不信人。今空秦国甲士而専委於我、我不多請田宅為子孫業以自堅、顧令秦王坐而疑我邪。

書き下し

始皇之を聞きて大いに怒り、自ら馳せて頻陽に如き、王翦に見謝して曰く、「寡人将軍の計を用ひざるを以て、李信果たして秦軍を辱む。将軍病むと雖も、独り寡人を棄つるに忍びんや」と。王翦曰く、「大王必ず已むを得ずして臣を用ひば、六十万人に非ざれば不可なり」と。始皇曰く、「将軍の計を聴くのみ」と。是に於いて王翦兵六十万人を将ゐ、始皇自ら送りて灞上に至る。王翦行くに、美田宅園池を請ふこと甚だ衆し。始皇曰く、「将軍行けよ、何ぞ貧を憂へんや」と。王翦曰く、「大王の将と為り、功有るも終に封侯を得ず、故に大王の臣に向ふに及び、臣も亦た時に及びて園池を請ひ子孫の業と為すのみ」と。始皇大いに笑ふ。王翦既に関に至り、使をして還りて善田を請ふ者五輩ならしむ。或るひと曰く、「将軍の乞貸、亦た已だ甚だし」と。王翦曰く、「然らず。夫れ秦王は怚にして人を信ぜず。今秦国の甲士を空しくして専ら我に委ぬ、我多く田宅を請ひ子孫の業と為して以て自ら堅くせずんば、顧って秦王をして坐して我を疑はしめんや」と。

現代語訳

「疑い深い上司に、あえて自分の私欲を見せることで、警戒を解いて信頼を得る」——王翦の卓越した自己保身・処世術を描いた、極めて実践的な一段です。李信の大敗後、始皇帝は王翦に頭を下げて出陣を懇願します。王翦は六十万の大軍を任されますが、出陣に際して、しきりに立派な田畑や屋敷を褒美にねだります。始皇帝が「出征するのに、なぜ貧しさの心配などするのか」と笑うと、王翦は「将軍として功を立てても、どうせ諸侯には封じてもらえない。だから殿の機嫌のよい今のうちに、子孫のための財産をねだっているのです」と答え、出陣後も何度も使者を送って土地を求め続けました。部下が「ねだりすぎでは」と諫めると、王翦は本心を明かします。「秦王は疑い深く、人を信じない。今、国じゅうの兵を私一人に委ねている。もし私が、田畑をねだって私利私欲に囚われた俗物だと見せておかなければ、王は『大軍を握った王翦が謀反を企てているのでは』と疑うだろう」と。ここに、権力者の下で生き抜く高度な知恵があります。大きな権限(六十万の軍)を預かる者は、その力ゆえに、疑い深いトップから「野心があるのでは」と警戒される。王翦は、あえて自分を「子孫のために財産を欲しがる、野心のない小心な俗物」に見せることで、「この男は謀反など考えていない」と王を安心させ、疑いを未然に防いだのです。組織の教訓として、大きな力や成果を任されるほど、上位者の警戒を招きやすい。そのとき、自分の無害さ(野心のなさ、私的な弱みを見せること)をあえて示すことが、信頼を保ち身を守る戦略になる。白起が正論と実力で王と対立して滅んだのと対照的に、王翦は自分を低く見せる知恵で生き延び、大功を全うしました。有能さは、それを脅威に見せない処世の知恵とセットでこそ、身を守るのです。

解説

あなたは大きな権限や成果を任されるとき、それが疑い深い上位者の警戒を招く可能性を意識していますか?必要な場面で、あえて自分の無害さ(野心のなさ)を示して、相手の疑いを解く知恵を持てていますか?有能さを、脅威に見せない処世術とセットにできていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ