史記 / 白起王翦列伝
其九月、秦復發兵、攻趙邯鄲、不能拔。武安君病、不任行。秦王使王齕圍邯鄲、不能拔。楚魏救趙、秦軍多失亡。武安君言曰、秦不聽臣計、今如何矣。秦王聞之怒、彊起武安君、武安君遂稱病篤。免武安君為士伍、遷之陰密。秦昭王與應侯群臣議曰、白起之遷、其意尚怏怏不服、有餘言。秦王乃使使者賜之劍、自裁。武安君引劍將自剄、曰、我何罪于天而至此哉。良久曰、我固當死。長平之戰、趙卒降者數十萬人、我詐而盡阬之、是足以死。遂自殺。死而非其罪、秦人憐之、鄉邑皆祭祀焉。
新字:其九月、秦復発兵、攻趙邯鄲、不能抜。武安君病、不任行。秦王使王齕囲邯鄲、不能抜。楚魏救趙、秦軍多失亡。武安君言曰、秦不聴臣計、今如何矣。秦王聞之怒、彊起武安君、武安君遂稱病篤。免武安君為士伍、遷之陰密。秦昭王与応侯群臣議曰、白起之遷、其意尚怏怏不服、有余言。秦王乃使使者賜之剣、自裁。武安君引剣将自剄、曰、我何罪于天而至此哉。良久曰、我固当死。長平之戦、趙卒降者数十万人、我詐而尽阬之、是足以死。遂自殺。死而非其罪、秦人憐之、鄉邑皆祭祀焉。
書き下し
其の九月、秦復た兵を発し、趙の邯鄲を攻むるも、抜く能はず。武安君病みて行くに任へず。秦王王齕をして邯鄲を囲ましむるも、抜く能はず。楚魏趙を救ひ、秦軍多く失亡す。武安君言ひて曰く、「秦臣の計を聴かず、今如何」と。秦王之を聞きて怒り、彊ひて武安君を起たしむるも、武安君遂に病篤しと称す。武安君を免じて士伍と為し、之を陰密に遷す。秦の昭王、応侯群臣と議して曰く、「白起の遷さるるや、其の意尚ほ怏怏として服せず、余言有り」と。秦王乃ち使者をして之に剣を賜ひ、自裁せしむ。武安君剣を引きて将に自剄せんとして曰く、「我何の罪ありて天に至れば此に至るか」と。良や久しくして曰く、「我固より当に死すべし。長平の戦、趙卒降る者数十万人、我詐りて尽く之を坑にせり、是れ以て死するに足る」と。遂に自殺す。死して其の罪に非ず、秦人之を憐み、郷邑皆焉に祭祀す。
現代語訳
「正論を通しても、トップの感情と組織政治に敗れ、有能さゆえに排除される」——名将・白起の悲劇的な最期を描いた一段です。応侯の妨害で好機を逃した後、秦が改めて邯鄲を攻めて苦戦すると、白起は「私の計略を聴かなかったからだ」と、王の判断ミスを口にします。これは正論でしたが、王の面子を潰す発言でした。病を理由に出陣を拒み続けたことも重なり、王は激怒。白起を庶民に降格し、ついには「まだ不服そうで不満を漏らしている」という理由で、剣を賜って自害を命じます。白起は最初「自分に何の罪があってこんな目に」と嘆きますが、しばらくして悟ります。「いや、私は死んで当然だ。長平の戦いで、降伏した数十万の兵を欺いて皆殺しにした。その報いには十分だ」と。そして自ら命を絶ちました。ここには重層的な教訓があります。第一に、どれほど有能で功績があっても、トップの感情を害し、組織政治の標的になれば、実力者ほど排除されやすい。白起の失脚の直接の原因は、軍事的失敗ではなく、王の面子を潰し、宰相の嫉妬を買ったという人間関係の問題でした。第二に、正論であっても、それを「相手の判断ミスを責める」形で言えば、かえって身を危うくする。第三に、白起自身の因果——彼が犯した非道(40万の坑殺)が、めぐって自らの死を招いたと本人が認める場面は、力の行使には倫理的な代償が伴うことを示します。有能さは、それを支える人間関係への配慮と、力の使い方への節度がなければ、身を守れない。天才的な将が、政治と因果の前に倒れたこの結末は、能力だけでは生き残れないという厳しい現実を突きつけます。