史記 / 白起王翦列伝
白起者、郿人也。善用兵、事秦昭王。四十七年、秦使王齕攻韓、取上黨。趙軍長平。秦人詐令武安君白起將。白起挂旗、大破趙括、坑殺趙降卒四十餘萬。四十八年、韓趙恐、使蘇代厚幣說秦相應侯曰、武安君所為秦戰勝攻取者七十餘城、雖周召呂望之功不益於此矣。今趙亡秦王王、則武安君必為三公、君能為之下乎。不如因而割之、無以為武安君功也。於是應侯言於秦王、請許韓趙之割地以和。武安君聞之、由是與應侯有隙。
新字:白起者、郿人也。善用兵、事秦昭王。四十七年、秦使王齕攻韓、取上党。趙軍長平。秦人詐令武安君白起将。白起挂旗、大破趙括、坑殺趙降卒四十余万。四十八年、韓趙恐、使蘇代厚幣説秦相応侯曰、武安君所為秦戦勝攻取者七十余城、雖周召呂望之功不益於此矣。今趙亡秦王王、則武安君必為三公、君能為之下乎。不如因而割之、無以為武安君功也。於是応侯言於秦王、請許韓趙之割地以和。武安君聞之、由是与応侯有隙。
書き下し
白起は、郿の人なり。善く兵を用ひ、秦の昭王に事ふ。四十七年、秦王齕をして韓を攻め、上党を取らしむ。趙長平に軍す。秦人詐りて武安君白起をして将たらしむ。白起、趙括を大破し、趙の降卒四十余万を坑殺す。四十八年、韓趙恐れ、蘇代をして幣を厚くして秦の相応侯に説かしめて曰く、「武安君の秦の為に戦勝攻取する所の者七十余城、周・召・呂望の功と雖も此に益さざるなり。今趙亡び秦王王たらば、則ち武安君必ず三公と為らん、君能く之が下と為らんや。因りて之を割かしめ、以て武安君の功と為す無きに如かず」と。是に於いて応侯秦王に言ひ、韓趙の地を割きて以て和するを許さんことを請ふ。武安君之を聞き、是に由りて応侯と隙有り。
現代語訳
歴史的な大勝利を挙げた名将が、その功績の大きさゆえに、味方(同僚)の嫉妬と警戒を招く——組織における「成功者への嫉妬」の力学を描いた一段です。白起は長平の戦いで趙の大軍を破り、降伏した四十余万の兵を穴埋めにするという凄惨な大勝利を挙げ、秦の勝利を決定づけました。しかし、この圧倒的な戦功が、思わぬ形で彼の足を引っ張ります。趙は策士・蘇代を使い、秦の宰相・応侯(范雎)にこう吹き込ませます。「白起がこのまま趙を滅ぼせば、その功績は絶大で、必ず三公(最高位)に昇る。あなた(応侯)は彼の下位に甘んじられますか」と。つまり、白起の功が大きくなりすぎれば、宰相である自分の地位が脅かされる、と応侯の嫉妬と保身に火をつけたのです。案の定、応侯は「兵が疲れている」と口実を作って和睦を進言し、白起の総仕上げを妨げました。これが白起と応侯の対立(隙)の始まりであり、後の白起失脚の伏線となります。ここに、組織で成功する者が直面する現実があります。大きな功績を挙げるほど、それは称賛だけでなく、同僚や上位者の嫉妬・警戒を招く。特に、あなたの成功が誰かの地位を相対的に脅かす場合、その人はあなたを妨害する動機を持つ。優れた成果を出す人ほど、この「味方の中の嫉妬」に無防備でいてはならない。功を焦らず、周囲との関係にも配慮し、突出しすぎることの危険を自覚する——白起の軍事的天才が、政治的無防備さゆえに危機を招き始めるこの一段は、成功と人間関係のバランスの難しさを教えます。