師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 蘇秦列伝

蘇秦既死、其事大泄。齊後聞之、乃恨怒燕。蘇秦之弟曰代、代弟蘇厲、見兄遂、亦皆學。及蘇秦死、代乃求見燕王、欲襲故事。燕使約諸侯從親如蘇秦時、或從或不、而天下由此宗蘇氏之從約。代厲皆以壽死、名顯諸侯。太史公曰、蘇秦兄弟三人、皆游說諸侯以顯名、其術長於權變。而蘇秦被反閒以死、天下共笑之、諱學其術。然世言蘇秦多異、異時事有類之者皆附之蘇秦。夫蘇秦起閭閻、連六國從親、此其智有過人者。吾故列其行事、次其時序、毋令獨蒙惡聲焉。

新字:蘇秦既死、其事大泄。斉後聞之、乃恨怒燕。蘇秦之弟曰代、代弟蘇厲、見兄遂、亦皆學。及蘇秦死、代乃求見燕王、欲襲故事。燕使約諸侯従親如蘇秦時、或従或不、而天下由此宗蘇氏之従約。代厲皆以寿死、名顕諸侯。太史公曰、蘇秦兄弟三人、皆游説諸侯以顕名、其術長於権変。而蘇秦被反閒以死、天下共笑之、諱學其術。然世言蘇秦多異、異時事有類之者皆附之蘇秦。夫蘇秦起閭閻、連六国従親、此其智有過人者。吾故列其行事、次其時序、毋令独蒙悪声焉。

書き下し

蘇秦既に死し、其の事大いに泄る。斉後に之を聞き、乃ち燕を恨み怒る。蘇秦の弟を代と曰ひ、代の弟蘇厲、兄の遂ぐるを見て、亦た皆学ぶ。蘇秦の死するに及び、代乃ち燕王に見えんことを求め、故事を襲はんと欲す。燕、諸侯を約して従親すること蘇秦の時の如くならしむ。或いは従ひ或いは従はざるも、天下此れに由りて蘇氏の従約を宗とす。代・厲皆寿を以て死し、名を諸侯に顕す。太史公曰く、「蘇秦兄弟三人、皆諸侯に游説して以て名を顕はし、其の術権変に長ず。而して蘇秦は反間を被りて以て死し、天下共に之を笑ひ、其の術を学ぶを諱む。然れども世に蘇秦を言ふこと多く異なり、異時の事之に類する者有れば皆之を蘇秦に附す。夫れ蘇秦は閭閻より起こりて、六国を連ねて従親せしむ、此れ其の智の人に過ぐる者有り。吾故に其の行事を列し、其の時序を次で、独り悪声を蒙らしむる毋からしむ」と。

現代語訳

一人の才能が後継者(弟たち)に受け継がれて系譜となったことと、司馬遷が「世評に流されず、事実に基づいて公正に評価する」という歴史家の矜持を示した結びの一段です。蘇秦の弟・蘇代と蘇厲も、兄に倣って遊説の術を学び、諸侯に仕えて名を残しました。一人の突出した成功が、一族に技術と志を伝え、系譜を築いたのです。そして太史公(司馬遷)の評は、人物評価のあるべき姿勢を示します。司馬遷は率直に、蘇秦の術が「権変(臨機応変な権謀)」に長けていたこと、そして間諜として非業の死を遂げ、世間から嘲笑され、その術を学ぶことがはばかられた事実を認めます。しかし同時にこう述べます。「世間には蘇秦について事実と異なる噂が多く、時代の違う出来事まで彼に結びつけられている(=悪評が誇張されている)。だが蘇秦は、庶民の出から身を起こし、六国を連合させた。これは常人を超える知恵の持ち主だった証拠だ。だから私は、彼だけが不当に悪評をかぶることのないよう、事実に基づいて彼の事績を記録するのだ」。ここに司馬遷の一貫した姿勢があります。世間の評判(特に成功者への嫉妬混じりの悪評)を鵜呑みにせず、その人物が実際に成し遂げたこと(庶民から六国宰相へ)を正当に評価する。功も罪も、事実に即して公平に記す。人を評価するとき、流布する噂や一面的なレッテルに流されず、その人の実際の行動と達成を見て、公正に判断する——これは歴史家だけでなく、人を評価するあらゆる立場の者に求められる態度です。蘇秦の権謀に対する批判と、その非凡な才能への正当な評価を両立させた、司馬遷のバランス感覚が光ります。

解説

あなたは人を評価するとき、世間の噂や一面的なレッテル(特に成功者への嫉妬混じりの悪評)に流されていませんか?その人が実際に成し遂げたことを、事実に即して公正に評価できていますか?功も罪も、両面を見て判断できていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ