師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 蘇秦列伝

北報趙王、乃行過雒陽、車騎輜重、諸侯各發使送之甚眾、疑於王者。周顯王聞之恐懼、除道、使人郊勞。蘇秦之昆弟妻嫂側目不敢仰視、俯伏侍取食。蘇秦笑謂其嫂曰、何前倨而後恭也。嫂委蛇蒲服、以面掩地而謝曰、見季子位高金多也。蘇秦喟然嘆曰、此一人之身、富貴則親戚畏懼之、貧賤則輕易之、況眾人乎。且使我有雒陽負郭田二頃、吾豈能佩六國相印乎。於是散千金以賜宗族朋友。

新字:北報趙王、乃行過雒陽、車騎輜重、諸侯各発使送之甚眾、疑於王者。周顕王聞之恐懼、除道、使人郊労。蘇秦之昆弟妻嫂側目不敢仰視、俯伏侍取食。蘇秦笑謂其嫂曰、何前倨而後恭也。嫂委蛇蒲服、以面掩地而謝曰、見季子位高金多也。蘇秦喟然嘆曰、此一人之身、富貴則親戚畏懼之、貧賤則輕易之、況眾人乎。且使我有雒陽負郭田二頃、吾豈能佩六国相印乎。於是散千金以賜宗族朋友。

書き下し

北のかた趙王に報じ、乃ち行きて雒陽を過ぐ。車騎輜重、諸侯各々使ひを発して之を送ること甚だ衆く、王者に疑はる。周の顕王之を聞きて恐懼し、道を除き、人をして郊労せしむ。蘇秦の昆弟妻嫂、目を側めて敢て仰ぎ視ず、俯伏して食を取るに侍る。蘇秦笑ひて其の嫂に謂ひて曰く、「何ぞ前には倨りて後には恭なるや」と。嫂委蛇蒲服し、面を以て地を掩ひて謝して曰く、「季子の位高く金多きを見ればなり」と。蘇秦喟然として嘆じて曰く、「此れ一人の身、富貴なれば則ち親戚之を畏懼し、貧賤なれば則ち之を軽易す、況んや衆人をや。且つ我をして雒陽負郭の田二頃有らしめば、吾豈に能く六国の相印を佩びんや」と。是に於いて千金を散じて以て宗族朋友に賜ふ。

現代語訳

人の態度が「相手の地位や財」でいかに手のひらを返すか——世間の現実を突き、成功の逆説を悟る、有名な「前倨後恭」の一段です。かつて蘇秦を嘲笑した家族は、彼が六国の宰相となって錦を飾って帰郷すると、まともに顔も上げられず、平伏して給仕する。蘇秦が兄嫁に「以前は横柄だったのに、今はなぜそんなに恭しいのか」と問うと、兄嫁は「あなたの地位が高く、お金が多いからです」と正直に答えました。蘇秦は深く嘆じます。『同じ一人の人間なのに、富貴になれば親戚さえ畏れ、貧賤なら軽んじる。まして他人はなおさらだ』。世間の評価が、その人の本質ではなく、地位や財という外形に左右される冷徹な現実を、身をもって思い知ったのです。さらに彼は逆説的な真理を口にします。『もし私に雒陽近郊の田畑が二頃でもあったら、六国の宰相の印を佩びることなどできただろうか』——もし食うに困らない程度の資産があって安逸に満足していたら、あの発憤も大成もなかった、と。どん底の困窮こそが、自分を大成へ駆り立てた原動力だった、という洞察です。二つの教訓があります。第一に、人が寄ってくるのは多くの場合その人の地位や財に対してであり、それを冷静に自覚しておくこと。順境で群がる人が、逆境でも残るとは限りません。第二に、恵まれた現状への不満や困窮は、時に人を大きく飛躍させる原動力になる。満たされた安逸は挑戦の意欲を奪う。逆境を、飛躍の燃料と捉え直す視点です。なお、彼が成功後に世話になった人々へ恩を返した点も、器の一面を示しています。

解説

あなたに寄ってくる人は、あなた自身にか、それともあなたの地位や財に対してか、冷静に見極められていますか?順境で群がる人が逆境でも残るとは限らないと自覚していますか?満たされた安逸に流されず、困窮や不満を飛躍の燃料に変えられていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ