史記 / 蘇秦列伝
又說魏襄王曰、大王之地方千里。地名雖小、然而田舍廬廡之數、曾無所芻牧。臣聞越王句踐戰敝卒三千人、禽夫差於干遂。武王卒三千人、革車三百乘、制紂於牧野。豈其士卒眾哉、誠能奮其威也。今竊聞大王之卒、武士二十萬、蒼頭二十萬、奮擊二十萬、廝徒十萬、車六百乘、騎五千匹。此其過越王句踐武王遠矣。今乃聽於群臣之說而欲臣事秦。臣故願大王孰察之。魏王曰、寡人不肖、未嘗得聞明教。今主君以趙王之詔詔之、敬以國從。
新字:又説魏襄王曰、大王之地方千里。地名雖小、然而田舎廬廡之数、曽無所芻牧。臣聞越王句践戦敝卒三千人、禽夫差於干遂。武王卒三千人、革車三百乗、制紂於牧野。豈其士卒眾哉、誠能奮其威也。今竊聞大王之卒、武士二十万、蒼頭二十万、奮擊二十万、廝徒十万、車六百乗、騎五千匹。此其過越王句践武王遠矣。今乃聴於群臣之説而欲臣事秦。臣故願大王孰察之。魏王曰、寡人不肖、未嘗得聞明教。今主君以趙王之詔詔之、敬以国従。
書き下し
又魏の襄王に説きて曰く、「大王の地は方千里。地名は小なりと雖も、然れども田舎廬廡の数、曾て芻牧する所無し。臣聞く、越王句踐は敝卒三千人を戦はせて夫差を干遂に禽にす。武王は卒三千人、革車三百乗、紂を牧野に制す。豈に其の士卒衆きや、誠に能く其の威を奮へばなり。今竊かに大王の卒を聞くに、武士二十万、蒼頭二十万、奮撃二十万、廝徒十万、車六百乗、騎五千匹。此れ其の越王句踐・武王に過ぐること遠し。今乃ち群臣の説を聴きて秦に臣事せんと欲す。臣故に願はくは大王孰々之を察せよ」と。魏王曰く、「寡人不肖にして、未だ嘗て明教を聞くを得ず。今主君趙王の詔を以て之を詔す、敬みて国を以て従はん」と。
現代語訳
「自分の本当の力を過小評価している相手に、その実力を客観的に突きつけて自信を取り戻させる」——説得の一段(魏への遊説)です。蘇秦は魏の襄王に、歴史上の事例を示します。越王句踐はわずか三千の疲弊した兵で夫差を捕らえ、周の武王は三千の兵で殷の紂王を討った。勝敗は兵の数ではなく、威を奮い立たせられるかで決まる、と。そして「あなたの軍は武士二十万をはじめ、その句踐や武王をはるかに上回る大軍だ。それなのに、なぜ臣下の弱気な説に従って秦に屈服しようとするのか」と、王自身が気づいていない自国の実力を数字で突きつけます。ここに重要な教訓があります。人や組織は、しばしば自分の本当の力を過小評価し、漠然とした不安から、勝てるはずの相手に屈したり、挑戦を避けたりします。優れた助言者は、感情的な励ましではなく、客観的な事実(実績・資源・力の比較)を示して、相手に自分の実力を正しく認識させる。「あなたにはこれだけの力がある。屈する必要はない」と、事実で自信を回復させるのです。組織のリーダーやコーチングの場面でも、メンバーが自信を失っているとき、精神論ではなく、その人が持つ具体的な強み・実績・資源を可視化して示すことが、萎縮した力を引き出す鍵になります。