史記 / 商君列伝
後五月而秦孝公卒、太子立。公子虔之徒告商君欲反、發吏捕商君。商君亡至關下、欲舍客舍。客人不知其是商君也、曰、商君之法、舍人無驗者坐之。商君喟然嘆曰、嗟乎、為法之敝一至此哉。去之魏。魏人怨其欺公子卬而破魏師、弗受。商君欲之他國。魏人曰、商君、秦之賊、秦彊而賊入魏、弗歸不可。遂內秦。商君既復入秦、走商邑、與其徒屬發邑兵北出擊鄭。秦發兵攻商君、殺之於鄭黽池。秦惠王車裂商君以徇、曰、莫如商鞅反者。遂滅商君之家。
新字:後五月而秦孝公卒、太子立。公子虔之徒告商君欲反、発吏捕商君。商君亡至関下、欲舎客舎。客人不知其是商君也、曰、商君之法、舎人無験者坐之。商君喟然嘆曰、嗟乎、為法之敝一至此哉。去之魏。魏人怨其欺公子卬而破魏師、弗受。商君欲之他国。魏人曰、商君、秦之賊、秦彊而賊入魏、弗歸不可。遂內秦。商君既復入秦、走商邑、与其徒属発邑兵北出擊鄭。秦発兵攻商君、殺之於鄭黽池。秦恵王車裂商君以徇、曰、莫如商鞅反者。遂滅商君之家。
書き下し
後五月にして秦の孝公卒し、太子立つ。公子虔の徒、商君反せんと欲すと告げ、吏を発して商君を捕らへしむ。商君亡げて関下に至り、客舎に舍らんと欲す。客人其の是れ商君なるを知らず、曰く、「商君の法、人を舍むるに験無き者は之に坐す」と。商君喟然として嘆じて曰く、「嗟乎、法を為るの敝、一に此に至るか」と。去りて魏に之く。魏人、其の公子卬を欺きて魏師を破りしを怨み、受けず。商君他国に之かんと欲す。魏人曰く、「商君は秦の賊なり。秦彊くして賊魏に入る、帰さずんば不可なり」と。遂に秦に内る。商君既に復た秦に入り、商邑に走り、其の徒属と邑兵を発して北のかた鄭を撃つ。秦兵を発して商君を攻め、之を鄭の黽池に殺す。秦の恵王、商君を車裂して以て徇へて曰く、「商鞅の如く反する者莫かれ」と。遂に商君の家を滅ぼす。
現代語訳
改革者が、自らが作った法と、蓄積した怨みによって滅ぼされる——因果が完璧に成就する、痛烈な結末の一段です。後ろ盾だった孝公が死ぬと、かねて商鞅を恨んでいた者たちが「謀反」と訴え、商鞅は追われる身となります。逃亡の途中、宿に泊まろうとすると、宿の主人は(それが商鞅とは知らず)「商君の法では、身元証明のない客を泊めると連座で罰せられる」と断る。商鞅は『ああ、法を作った弊害が、ついにここまで及ぶとは』と嘆きました。自分が民を縛るために作った厳格な法が、今や自分自身を縛り、逃げ場を奪ったのです。さらに、かつて騙し討ちにした魏にも入国を拒まれる——過去に裏切った信義の報いです。結局どこにも逃れられず、秦に捕らえられ、車裂き(八つ裂き)の刑に処されました。この結末には、いくつもの因果が凝縮しています。第一に、寛容を欠いた過酷な統治は、後ろ盾を失った瞬間に怨みとなって噴き出す(趙良の予言の的中)。第二に、信義を裏切った過去は、いざという時に自分の逃げ場を奪う。第三に、他者を縛るために作った厳格すぎる仕組みは、めぐって自分をも縛る。改革・統治において、制度の厳格さと成果は重要ですが、それを運用する際の寛容さ・人望・信義を欠けば、改革者自身が最後にその刃を受ける。仕組みの力と、それを扱う者の徳——両方がそろって初めて、改革は持続するのです。