師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 仲尼弟子列伝

顓孫師、陳人、字子張。少孔子四十八歲。子張問干祿、孔子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則寡尤。多見闕殆、慎行其餘、則寡悔。言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。他日從在陳蔡閒、困、問行。孔子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之國行也。言不忠信、行不篤敬、雖州裏行乎哉。立則見其參於前也、在輿則見其倚於衡、夫然後行。子張書諸紳。子張問、士何如斯可謂之達矣。孔子曰、夫達者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、在國及家必達。夫聞也者、色取仁而行違、居之不疑、在國及家必聞。

新字:顓孫師、陳人、字子張。少孔子四十八歲。子張問干祿、孔子曰、多聞闕疑、慎言其余、則寡尤。多見闕殆、慎行其余、則寡悔。言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。他日従在陳蔡閒、困、問行。孔子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之国行也。言不忠信、行不篤敬、雖州裏行乎哉。立則見其参於前也、在輿則見其倚於衡、夫然後行。子張書諸紳。子張問、士何如斯可謂之達矣。孔子曰、夫達者、質直而好義、察言而観色、慮以下人、在国及家必達。夫聞也者、色取仁而行違、居之不疑、在国及家必聞。

書き下し

顓孫師、陳人、字は子張。孔子より少きこと四十八歳。子張、干禄を問ふ。孔子曰く、「多く聞きて疑はしきを闕き、慎みて其の余を言へば、則ち尤め寡なし。多く見て殆ふきを闕き、慎みて其の余を行へば、則ち悔い寡なし。言に尤め寡なく、行ひに悔い寡なければ、禄は其の中に在り」と。他日、陳蔡の間に在りて困しむに従ひ、行を問ふ。孔子曰く、「言忠信、行篤敬なれば、蛮貊の国と雖も行はれん。言忠信ならず、行篤敬ならざれば、州里と雖も行はれんや。立てば則ち其の前に参するを見、輿に在れば則ち其の衡に倚るを見る、夫れ然る後に行はる」と。子張諸を紳に書す。子張問ふ、「士は何如なれば斯れ之を達と謂ふ可き」と。孔子曰く、「夫れ達なる者は、質直にして義を好み、言を察して色を観、慮りて以て人に下る、国に在りても家に在りても必ず達す。夫れ聞なる者は、色に仁を取りて行ひは違ひ、之に居りて疑はず、国に在りても家に在りても必ず聞ゆ」と。

現代語訳

「本当の実力(達)」と「見せかけの評判(聞)」を鋭く区別した、キャリアと人物評価の核心を突く一段です。子張が「士はどうあれば『達(世に通用する人物)』と言えるか」と問うと、孔子は明快に区別します。真に通用する人物(達)は、実直で義を好み、相手の言葉や様子をよく観察し、へりくだる謙虚さがあり、どこにいても本当に信頼される。一方、単に評判が高いだけの人物(聞)は、うわべは仁者らしく振る舞うが行いは伴わず、しかも自分にその矛盾の自覚がない。組織でも、「よく名前を聞く・評判のいい人」と「本当に力があり信頼できる人」は必ずしも一致しません。前者はセルフブランディングが巧みでも中身が伴わないことがある。孔子は、うわべの評判に惑わされず、実質(実直さ・観察力・謙虚さ・言行一致)で人を見よ、と教えます。また就職・出世を問う子張への答え——『疑わしいことは避け、慎重に発言・行動すれば、過ちと後悔が減り、結果として禄(地位)は自然についてくる』——も実践的です。地位を直接追うのではなく、言行を慎み信頼を積めば、報酬は後からついてくる。忠信篤敬(誠実で真心があり、行いが篤実で慎み深い)を貫けば、どんな異国でも通用する、という普遍の教えです。

解説

あなたは人を、うわべの評判(聞)ではなく、実質(言行一致・実直さ・謙虚さ)で見極められていますか?自分自身、評判づくりに走らず、地道に信頼を積んで実力(達)を備えられていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ