史記 / 仲尼弟子列伝
言偃、吳人、字子游。少孔子四十五歲。子游既已受業、為武城宰。孔子過、聞弦歌之聲。孔子莞爾而笑曰、割雞焉用牛刀。子游曰、昔者偃聞諸夫子曰、君子學道則愛人、小人學道則易使。孔子曰、二三子、偃之言是也。前言戲之耳。孔子以為子游習於文學。
新字:言偃、吳人、字子游。少孔子四十五歲。子游既已受業、為武城宰。孔子過、聞弦歌之声。孔子莞爾而笑曰、割雞焉用牛刀。子游曰、昔者偃聞諸夫子曰、君子學道則愛人、小人學道則易使。孔子曰、二三子、偃之言是也。前言戯之耳。孔子以為子游習於文學。
書き下し
言偃、呉人、字は子游。孔子より少きこと四十五歳。子游既に業を受け、武城の宰と為る。孔子過ぎり、弦歌の声を聞く。孔子莞爾として笑ひて曰く、「鶏を割くに焉ぞ牛刀を用ゐん」と。子游曰く、「昔者偃諸を夫子に聞きて曰く、君子道を学べば則ち人を愛し、小人道を学べば則ち使ひ易し、と」。孔子曰く、「二三子よ、偃の言是なり。前言は之に戯れしのみ」と。孔子、子游を以て文学に習ふと為す。
現代語訳
部下の正しい実践を、たとえ冗談まじりに軽んじても、その正しさを認めたら素直に前言を撤回する——リーダーの度量を示す一段です。子游は小さな町・武城の長官として、住民に礼楽(道)の教育を施していました。孔子は「鶏をさばくのに牛刀を使うことはない(小さな町にそこまで立派な教育は大げさだ)」と軽口を叩きます。すると子游は「先生ご自身が『上に立つ者が道を学べば人を愛し、民が道を学べば従いやすくなる』と教えてくださったではありませんか」と、師の教えを引いて正々堂々と反論する。孔子はすぐに「みんな、子游の言う通りだ。今のは冗談だよ」と、弟子たちの前で自分の前言を撤回し、非を認めました。ここに二つの学びがあります。部下として、上司の軽い否定にも、筋が通っていれば臆せず根拠を示して反論してよいということ。そして上司として、部下の正論に対しては、たとえ自分の発言でも、面子にこだわらず即座に認め改める度量が信頼を生むということ。規模の大小にかかわらず、正しいことを正しく実践する部下を、リーダーは軽んじてはならないのです。