史記 / 仲尼弟子列伝
宰予字子我。利口辯辭。既受業、問、三年之喪不已久乎。君子三年不為禮、禮必壞。三年不為樂、樂必崩。舊穀既沒、新穀既升、鉆燧改火、期可已矣。子曰、於汝安乎。曰、安。汝安則為之。君子居喪、食旨不甘、聞樂不樂、故弗為也。宰我出、子曰、予之不仁也。子生三年然後免於父母之懷。夫三年之喪、天下之通義也。宰予晝寢。子曰、朽木不可雕也、糞土之墻不可圬也。宰我問五帝之德、子曰、予非其人也。宰我為臨菑大夫、與田常作亂、以夷其族、孔子恥之。
新字:宰予字子我。利口辯辞。既受業、問、三年之喪不已久乎。君子三年不為礼、礼必壊。三年不為楽、楽必崩。旧穀既没、新穀既升、鉆燧改火、期可已矣。子曰、於汝安乎。曰、安。汝安則為之。君子居喪、食旨不甘、聞楽不楽、故弗為也。宰我出、子曰、予之不仁也。子生三年然後免於父母之懐。夫三年之喪、天下之通義也。宰予昼寝。子曰、朽木不可雕也、糞土之墻不可圬也。宰我問五帝之徳、子曰、予非其人也。宰我為臨菑大夫、与田常作乱、以夷其族、孔子恥之。
書き下し
宰予、字は子我。利口弁辞なり。既に業を受け、問ふ、「三年の喪は已に久しからずや。君子三年礼を為さざれば、礼必ず壊れん。三年楽を為さざれば、楽必ず崩れん。旧穀既に没し、新穀既に升り、鉆燧火を改む、期にして已む可し」と。子曰く、「汝に於いて安きか」と。曰く、「安し」と。「汝安ければ則ち之を為せ。君子の喪に居るや、旨きを食らひて甘しとせず、楽を聞きて楽しまず、故に為さざるなり」と。宰我出づ。子曰く、「予の不仁なるや。子生まれて三年、然る後に父母の懐を免る。夫れ三年の喪は、天下の通義なり」と。宰予昼寝ぬ。子曰く、「朽木は雕る可からず、糞土の墻は圬る可からず」と。宰我五帝の徳を問ふ。子曰く、「予は其の人に非ざるなり」と。宰我、臨菑の大夫と為り、田常と乱を作し、以て其の族を夷げらる。孔子之を恥づ。
現代語訳
宰予は字を子我といい、弁が立った。学び始めると孔子に問うた。「三年の喪は長すぎませんか。君子が三年も礼を行わなければ礼はすたれ、三年も楽をやらなければ楽は崩れます。古い穀物が尽き新しい穀物が実り、火きりの木も一巡する一年で、喪を終えてよいのでは」。孔子が「(一年で喪を終えて)お前は心が安らかか」と問うと、宰予は「安らかです」と答えた。孔子は「安らかならそうすればよい。だが君子は喪中、うまいものを食べても味わえず、音楽を聞いても楽しめないから、しないのだ」と言った。宰予が退出すると、孔子は「予は仁が足りない。子は生まれて三年たってようやく親の懐を離れる。三年の喪は天下共通の道理なのに」と嘆いた。また宰予が昼寝をしたとき、孔子は「腐った木には彫刻できない、ぼろ土の塀は上塗りできない(怠け者は鍛えようがない)」と叱った。宰予が五帝の徳を問うたときも、孔子は「お前はそれを論じるにふさわしい人物ではない」と退けた。宰予は後に臨菑の大夫となり、田常の反乱に加担して一族を滅ぼされた。孔子はこれを恥じた。