史記 / 伍子胥列伝
楚誅其大臣郤宛・伯州犁、伯州犁之孫伯嚭亡奔吳、吳亦以嚭為大夫。前王僚所遣二公子將兵伐楚者、道絕不得歸。後聞闔廬弒王僚自立、遂以其兵降楚、楚封之於舒。闔廬立三年、乃興師與伍胥・伯嚭伐楚、拔舒、遂禽故吳反二將軍。因欲至郢、將軍孫武曰、民勞、未可、且待之。乃歸。四年、吳伐楚、取六與灊。五年、伐越、敗之。六年、楚昭王使公子囊瓦將兵伐吳。吳使伍員迎擊、大破楚軍於豫章、取楚之居巢。
新字:楚誅其大臣郤宛・伯州犁、伯州犁之孫伯嚭亡奔吳、吳亦以嚭為大夫。前王僚所遣二公子将兵伐楚者、道絶不得歸。後聞闔廬弒王僚自立、遂以其兵降楚、楚封之於舒。闔廬立三年、乃興師与伍胥・伯嚭伐楚、抜舒、遂禽故吳反二将軍。因欲至郢、将軍孫武曰、民労、未可、且待之。乃歸。四年、吳伐楚、取六与灊。五年、伐越、敗之。六年、楚昭王使公子囊瓦将兵伐吳。吳使伍員迎擊、大破楚軍於予章、取楚之居巣。
書き下し
楚、其の大臣郤宛・伯州犁を誅す。伯州犁の孫伯嚭、亡げて呉に奔る。呉も亦た嚭を以て大夫と為す。前に王僚が遣す所の二公子・兵を将ゐて楚を伐ちし者、道絶えて帰るを得ず。後に闔廬の王僚を弑して自立せりと聞き、遂に其の兵を以て楚に降る。楚、之を舒に封ず。闔廬立ちて三年、乃ち師を興し、伍胥・伯嚭と楚を伐ち、舒を抜き、遂に故の呉の反せる二将軍を禽にす。因りて郢に至らんと欲す。将軍孫武曰く、「民労る、未だ可ならず、且く之を待て」と。乃ち帰る。四年、呉、楚を伐ち、六と灊を取る。五年、越を伐ち、之を敗る。六年、楚の昭王、公子嚢瓦をして兵を将ゐて呉を伐たしむ。呉、伍員をして迎へ撃たしめ、大いに楚の軍を豫章に破り、楚の居巣を取る。
現代語訳
勢いに乗る時こそ「今は進むべきでない」と抑える冷静な判断の価値を示す一段です。楚から亡命した伯嚭を迎え入れ(後にこれが伍子胥の命取りになる伏線)、闔廬は伍子胥・伯嚭とともに楚を攻めて連戦連勝します。ここで敵都・郢まで一気に攻め込もうとした時、名将・孫武が『民労る、未だ可ならず』——民や兵が疲弊しており、今は無理だ、待て——と進軍を止めます。勝ち続けている最中に、あえてブレーキをかける。組織でも、成功が続くと「この勢いで一気に」と過大なリスクを取りがちです。しかし孫武は、資源(民力・兵力)の消耗という現実を見て、深追いを戒めました。持続的に勝つには、勢いに任せて突っ込むのではなく、力を蓄え、機が熟すのを待つ抑制が要る。実際、この後も呉は着実に戦果を積み上げ、無理をせず力を養っていきます。攻めどきと待ちどきを見極める規律——それが本当の強さを支えるのです。