史記 / 伍子胥列伝
無忌既以秦女自媚於平王、因去太子而事平王。恐一旦平王卒而太子立、殺己、乃因讒太子建。建母、蔡女也、無寵於平王。平王稍益疏建、使建守城父、備邊兵。頃之、無忌又日夜言太子短於王曰、太子以秦女之故、不能無怨望、願王少自備也。自太子居城父、將兵、外交諸侯、且欲入為亂矣。平王乃召其太傅伍奢考問之。伍奢知無忌讒太子於平王、因曰、王獨柰何以讒賊小臣疏骨肉之親乎。無忌曰、王今不制、其事成矣。王且見禽。於是平王怒、囚伍奢、而使城父司馬奮揚往殺太子。行未至、奮揚使人先告太子、太子急去、不然將誅。太子建亡奔宋。
新字:無忌既以秦女自媚於平王、因去太子而事平王。恐一旦平王卒而太子立、殺己、乃因讒太子建。建母、蔡女也、無寵於平王。平王稍益疏建、使建守城父、備辺兵。頃之、無忌又日夜言太子短於王曰、太子以秦女之故、不能無怨望、願王少自備也。自太子居城父、将兵、外交諸侯、且欲入為乱矣。平王乃召其太傅伍奢考問之。伍奢知無忌讒太子於平王、因曰、王独柰何以讒賊小臣疏骨肉之親乎。無忌曰、王今不制、其事成矣。王且見禽。於是平王怒、囚伍奢、而使城父司馬奮揚往殺太子。行未至、奮揚使人先告太子、太子急去、不然将誅。太子建亡奔宋。
書き下し
無忌既に秦の女を以て自ら平王に媚び、因りて太子を去りて平王に事ふ。一旦平王卒して太子立たば己を殺さんことを恐れ、乃ち因りて太子建を讒す。建の母は蔡の女なり、平王に寵無し。平王稍く益々建を疏んじ、建をして城父を守り辺兵に備へしむ。頃之、無忌又日夜太子の短を王に言ひて曰く、「太子は秦の女の故を以て、怨望無きこと能はず。願はくは王少しく自ら備へよ。太子、城父に居り兵を将ゐし自り、外、諸侯に交はり、且に入りて乱を為さんと欲す」と。平王乃ち其の太傅伍奢を召して之を考問す。伍奢、無忌の太子を平王に讒するを知り、因りて曰く、「王独り奈何ぞ讒賊の小臣を以て骨肉の親を疏んずるか」と。無忌曰く、「王今制せずは、其の事成らん。王且に禽にせられんとす」と。是に於いて平王怒り、伍奢を囚らへ、城父の司馬奮揚をして往きて太子を殺さしむ。行きて未だ至らず、奮揚、人をして先づ太子に告げしむ、「太子急に去れ、然らずんば将に誅せられんとす」と。太子建、亡げて宋に奔る。
現代語訳
讒言がエスカレートし、事実無根の疑いが「先手を打つべき脅威」にすり替えられていく過程を描いた一段です。無忌は、自らの背信(秦女横取り)が将来報復されるのを恐れ、被害者であるはずの太子建を「怨みを抱き、反乱を企てている」と繰り返し讒言します。加害者が、報復を恐れるあまり被害者を先に潰そうとする——保身の論理が暴走する典型です。ここで注目すべきは伍奢の直言です。彼は『讒賊の小臣を以て骨肉の親を疏んずるか』と、讒言の構造を正面から指摘します。正しい諫言でした。しかし無忌が「今動かねば王が捕らわれる」と危機感を煽ると、平王はそれに飲まれ、忠臣を投獄し、実の息子の殺害を命じてしまう。組織の教訓は明確です。讒言は「危機」と「緊急性」を装って判断を急がせる。トップが、複数の情報源で裏を取らず、煽られるまま拙速に断じると、忠臣を失い、取り返しのつかない過ちを犯す。なお奮揚が命令に背いて太子を逃がした点も重要で、不当な命令に対して現場が良心で動くこともある、という一面を示します。