史記 / 孫子呉起列伝
田文既死、公叔為相、尚魏公主、而害吳起。公叔之仆曰、起易去也。公叔曰、柰何。其仆曰、吳起為人節廉而自喜名也。君因先與武侯言曰、夫吳起賢人也、而侯之國小、又與彊秦壤界、臣竊恐起之無留心也。武侯即曰、柰何。君因謂武侯曰、試延以公主、起有留心則必受之、無留心則必辭矣、以此卜之。君因召吳起而與歸、即令公主怒而輕君。吳起見公主之賤君也、則必辭。於是吳起見公主之賤魏相、果辭魏武侯。武侯疑之而弗信也。吳起懼得罪、遂去、即之楚。
新字:田文既死、公叔為相、尚魏公主、而害吳起。公叔之仆曰、起易去也。公叔曰、柰何。其仆曰、吳起為人節廉而自喜名也。君因先与武侯言曰、夫吳起賢人也、而侯之国小、又与彊秦壤界、臣竊恐起之無留心也。武侯即曰、柰何。君因謂武侯曰、試延以公主、起有留心則必受之、無留心則必辞矣、以此卜之。君因召吳起而与歸、即令公主怒而輕君。吳起見公主之賤君也、則必辞。於是吳起見公主之賤魏相、果辞魏武侯。武侯疑之而弗信也。吳起懼得罪、遂去、即之楚。
書き下し
田文既に死し、公叔相と為り、魏の公主を尚りて呉起を害む。公叔の僕曰く、「起は去り易し」と。公叔曰く、「奈何」と。其の僕曰く、「呉起の人と為りは節廉にして自ら名を喜ぶなり。君因りて先づ武侯と言ひて曰へ、『夫れ呉起は賢人なり、而るに侯の国は小さく、又彊秦と壌を界す。臣窃かに起の留心無きを恐るるなり』と。武侯即ち『奈何』と曰はん。君因りて武侯に謂ひて曰へ、『試みに延くに公主を以てせよ。起、留心有らば則ち必ず之を受け、留心無からば則ち必ず辞せん。此れを以て之を卜せよ』と。君因りて呉起を召して与に帰り、即ち公主をして怒りて君を軽んぜしめよ。呉起、公主の君を賤しむを見れば、則ち必ず辞せん」と。是に於いて呉起、公主の魏の相を賤しむを見、果たして魏の武侯に辞す。武侯之を疑ひて信ぜず。呉起罪を得るを懼れ、遂に去りて即ち楚に之く。
現代語訳
田文が死ぬと、公叔が宰相となり、魏の公主を妻に迎えたが、呉起をうとましく思った。公叔の従者が「呉起を追い出すのは簡単です」と言った。公叔が「どうやって」と問うと、従者は言った。「呉起は節操堅く清廉で、名誉を重んじる人物です。まず殿が武侯にこう言ってください。『呉起は賢人ですが、わが国は小さく、強国の秦と境を接しています。呉起がここに留まる気がないのではと心配です』と。武侯が『どうすればよい』と問えば、こう答えてください。『試しに公主を妻に差し出してみてください。留まる気があれば必ず受け、なければ必ず断ります。これで見極められます』と。そのうえで殿は呉起を招いて一緒に帰り、公主にわざと怒って殿を軽んじさせなさい。呉起は公主が夫(宰相)を見下すのを見れば、必ず縁談を断ります」。こうして呉起は、公主が魏の宰相を見下す様子を見て、案の定、武侯の縁談を辞退した。武侯は呉起を疑って信用しなくなった。呉起は罪を得るのを恐れ、ついに魏を去って楚へ移った。