史記 / 孫子呉起列伝
後十三歲、魏與趙攻韓、韓告急於齊。齊使田忌將而往、直走大梁。魏將龐涓聞之、去韓而歸、齊軍既已過而西矣。孫子謂田忌曰、彼三晉之兵素悍勇而輕齊、齊號為怯、善戰者因其勢而利導之。兵法、百里而趣利者蹶上將、五十里而趣利者軍半至。使齊軍入魏地為十萬灶、明日為五萬灶、又明日為三萬灶。龐涓行三日、大喜曰、我固知齊軍怯、入吾地三日、士卒亡者過半矣。乃棄其步軍、與其輕銳倍日并行逐之。孫子度其行、暮當至馬陵。馬陵道陜、而旁多阻隘、可伏兵、乃斫大樹白而書之曰、龐涓死于此樹之下。於是令齊軍善射者萬弩、夾道而伏、期曰、暮見火舉而俱發。龐涓果夜至斫木下、見白書、乃鉆火燭之。讀其書未畢、齊軍萬弩俱發、魏軍大亂相失。龐涓自知智窮兵敗、乃自剄、曰、遂成豎子之名。齊因乘勝盡破其軍、虜魏太子申以歸。孫臏以此名顯天下、世傳其兵法。
新字:後十三歲、魏与趙攻韓、韓告急於斉。斉使田忌将而往、直走大梁。魏将龐涓聞之、去韓而歸、斉軍既已過而西矣。孫子謂田忌曰、彼三晉之兵素悍勇而輕斉、斉号為怯、善戦者因其勢而利導之。兵法、百里而趣利者蹶上将、五十里而趣利者軍半至。使斉軍入魏地為十万灶、明日為五万灶、又明日為三万灶。龐涓行三日、大喜曰、我固知斉軍怯、入吾地三日、士卒亡者過半矣。乃棄其歩軍、与其輕銳倍日并行逐之。孫子度其行、暮当至馬陵。馬陵道陜、而旁多阻隘、可伏兵、乃斫大樹白而書之曰、龐涓死于此樹之下。於是令斉軍善射者万弩、夾道而伏、期曰、暮見火舉而俱発。龐涓果夜至斫木下、見白書、乃鉆火燭之。読其書未畢、斉軍万弩俱発、魏軍大乱相失。龐涓自知智窮兵敗、乃自剄、曰、遂成豎子之名。斉因乗勝尽破其軍、虜魏太子申以歸。孫臏以此名顕天下、世伝其兵法。
書き下し
後十三歳、魏と趙、韓を攻む。韓、急を斉に告ぐ。斉、田忌をして将として往かしめ、直ちに大梁に走る。魏の将龐涓、之を聞き、韓を去りて帰る。斉の軍既に已に過ぎて西す。孫子、田忌に謂ひて曰く、「彼の三晋の兵は素悍勇にして斉を軽んじ、斉をば号して怯と為す。善く戦ふ者は其の勢いに因りて之を利導す。兵法に、百里にして利に趣く者は上将を蹶し、五十里にして利に趣く者は軍半ば至る、と。斉の軍をして魏の地に入りて十万の竈を為り、明日五万の竈を為り、又明日三万の竈を為らしめよ」と。龐涓、行くこと三日、大いに喜びて曰く、「我固より斉の軍の怯なるを知る。吾が地に入りて三日、士卒の亡ぐる者半ばを過ぐ」と。乃ち其の歩軍を棄て、其の軽鋭と倍日并行して之を逐ふ。孫子、其の行を度るに、暮に当に馬陵に至るべし、と。馬陵の道陜くして旁ら阻隘多く、兵を伏す可し。乃ち大樹を斫り白げて之に書して曰く、「龐涓、此の樹の下に死せん」と。是に於いて斉の軍の善く射る者萬弩をして、道を夾みて伏せしめ、期して曰く、「暮に火の挙がるを見て倶に発せよ」と。龐涓果たして夜、斫木の下に至り、白書を見、乃ち火を鑽りて之を燭す。其の書を読むこと未だ畢らざるに、斉の軍の萬弩倶に発す。魏の軍大いに乱れて相ひ失す。龐涓、自ら智窮まり兵敗るるを知り、乃ち自剄して曰く、「遂に豎子の名を成せり」と。斉、因りて勝ちに乗じて尽く其の軍を破り、魏の太子申を虜にして以て帰る。孫臏、此れを以て名、天下に顕れ、世、其の兵法を伝ふ。
現代語訳
十三年後、魏と趙が韓を攻め、韓は斉に急を告げた。斉は田忌を将として派遣し、まっすぐ魏の都・大梁へ向かわせた。魏の将・龐涓はこれを聞いて韓から引き返したが、斉軍はすでに通過して西へ進んでいた。孫臏は田忌に言った。「魏の兵はもともと勇猛で斉を見下し、斉軍を臆病者と呼んでいる。戦上手はその思い込みを逆に利用して誘導するものです。兵法に『百里先の利を焦って追う軍は上将を失い、五十里先を追う軍は半数しか到着しない』とある。斉軍が魏に入ったら、まず十万のかまど跡を作り、翌日は五万、翌々日は三万に減らしなさい」。龐涓は三日追撃して大喜びした。「やはり斉軍は臆病だ。わが領内に入って三日で、脱走兵が半分を超えている」。そして歩兵を置き去りにし、精鋭だけを率いて昼夜兼行で追った。孫臏は行軍を計算し、日暮れには馬陵に着くと読んだ。馬陵の道は狭く両側に険しい隘路が多く、伏兵に適していた。孫臏は大木の皮を削って白くし、「龐涓、この木の下に死す」と書いた。そして斉の弓の名手一万人を道の両側に伏せさせ、「日暮れに火が上がったら一斉に射よ」と申し合わせた。龐涓は果たして夜、削られた木の下に着き、白い文字を見て火を灯して読もうとした。読み終わらぬうちに、斉軍の一万の弩が一斉に放たれた。魏軍は大混乱に陥って総崩れとなった。龐涓は知略も尽き敗北を悟り、自ら首をはねて「とうとうあの小僧の名を成させてしまった」と言って死んだ。斉は勝ちに乗じて魏軍を全滅させ、魏の太子申を捕虜にして帰った。孫臏はこれによって天下に名をとどろかせ、その兵法は後世に伝えられた。