史記 / 孫子呉起列伝
其後魏伐趙、趙急、請救於齊。齊威王欲將孫臏、臏辭謝曰、刑餘之人不可。於是乃以田忌為將、而孫子為師、居輜車中、坐為計謀。田忌欲引兵之趙、孫子曰、夫解雜亂紛糾者不控棬、救鬬者不搏撠、批亢擣虛、形格勢禁、則自為解耳。今梁趙相攻、輕兵銳卒必竭於外、老弱罷於內。君不若引兵疾走大梁、據其街路、衝其方虛、彼必釋趙而自救。是我一舉解趙之圍而收獘於魏也。田忌從之、魏果去邯鄲、與齊戰於桂陵、大破梁軍。
新字:其後魏伐趙、趙急、請救於斉。斉威王欲将孫臏、臏辞謝曰、刑余之人不可。於是乃以田忌為将、而孫子為師、居輜車中、坐為計謀。田忌欲引兵之趙、孫子曰、夫解雑乱紛糾者不控棬、救鬬者不搏撠、批亢擣虚、形格勢禁、則自為解耳。今梁趙相攻、輕兵銳卒必竭於外、老弱罷於內。君不若引兵疾走大梁、拠其街路、衝其方虚、彼必釈趙而自救。是我一舉解趙之囲而収獘於魏也。田忌従之、魏果去邯鄲、与斉戦於桂陵、大破梁軍。
書き下し
其の後、魏、趙を伐ち、趙急なり、救ひを斉に請ふ。斉の威王、孫臏を将とせんと欲す。臏、辞謝して曰く、「刑余の人は不可なり」と。是に於いて乃ち田忌を以て将と為し、孫子を師と為し、輜車の中に居り、坐して計謀を為す。田忌、兵を引きて趙に之かんと欲す。孫子曰く、「夫れ雑乱紛糾を解く者は控棬せず、闘を救ふ者は搏撠せず。亢を批け虚を擣ち、形格り勢い禁ずれば、則ち自ら解くを為さんのみ。今、梁・趙相ひ攻む。軽兵鋭卒は必ず外に竭き、老弱は内に罷せん。君、兵を引きて疾く大梁に走り、其の街路に拠り、其の方に虚なるを衝くに若かず。彼必ず趙を釈てて自ら救はん。是れ我が一挙にして趙の囲みを解きて弊を魏に収むるなり」と。田忌之に従ふ。魏果たして邯鄲を去り、斉と桂陵に戦ひ、大いに梁の軍を破る。
現代語訳
その後、魏が趙を攻め、趙は危機に陥って斉に救援を求めた。斉の威王は孫臏を将にしようとしたが、孫臏は「刑罰を受けた身では務まりません」と辞退した。そこで田忌を将、孫臏を軍師とし、孫臏は幌車の中に座って作戦を立てた。田忌が趙へ直接軍を進めようとすると、孫臏は言った。「もつれた糸を解くのに力任せに引っ張ってはいけない。喧嘩を止めるのに自分も殴り合いに加わってはいけない。相手の強いところを避け、手薄なところを突けば、対立の形勢そのものが崩れて、自然に解決する。今、魏と趙は激しく戦い、魏の精鋭は国外で消耗し、国内には老弱しか残っていない。趙へ行くより、軍を率いて一気に魏の都・大梁へ攻め込み、その要路を押さえ、手薄な急所を突くにこしたことはない。魏は必ず趙を放って自国防衛に引き返す。こうすれば一挙に、趙の包囲を解き、同時に疲れた魏をたたける」。田忌は従った。魏は果たして趙の都・邯鄲から撤退し、桂陵で斉と戦って大敗した。