史記 / 老子韓非列伝
伊尹為庖、百里奚為虜、皆所由干其上也。故此二子者、皆聖人也、猶不能無役身而涉世如此其汙也、則非能仕之所設也。宋有富人、天雨牆壞。其子曰、不築且有盜、其鄰人之父亦云、暮而果大亡其財、其家甚知其子而疑鄰人之父。昔者鄭武公欲伐胡、迺以其子妻之。因問群臣曰、吾欲用兵、誰可伐者。關其思曰、胡可伐。迺戮關其思、曰、胡、兄弟之國也、子言伐之、何也。胡君聞之、以鄭為親己而不備鄭。鄭人襲胡、取之。此二說者、其知皆當矣、然而甚者為戮、薄者見疑。非知之難也、處知則難矣。
新字:伊尹為庖、百里奚為虜、皆所由干其上也。故此二子者、皆聖人也、猶不能無役身而渉世如此其汙也、則非能仕之所設也。宋有富人、天雨牆壊。其子曰、不築且有盗、其鄰人之父亦云、暮而果大亡其財、其家甚知其子而疑鄰人之父。昔者鄭武公欲伐胡、迺以其子妻之。因問群臣曰、吾欲用兵、誰可伐者。関其思曰、胡可伐。迺戮関其思、曰、胡、兄弟之国也、子言伐之、何也。胡君聞之、以鄭為親己而不備鄭。鄭人襲胡、取之。此二説者、其知皆当矣、然而甚者為戮、薄者見疑。非知之難也、処知則難矣。
書き下し
伊尹は庖為り、百里奚は虜為りしは、皆其の上に干めし所由なり。故に此の二子は皆聖人なるに、猶ほ身を役して世を渉ること此くの如く其れ汙るる無き能はざりしなり。宋に富人有り、天雨りて牆壊る。其の子曰く、「築かざれば且に盗有らんとす」と。其の鄰人の父も亦た云ふ。暮れて果たして大いに其の財を亡ふ。其の家甚だ其の子を知として鄰人の父を疑ふ。昔者、鄭の武公、胡を伐たんと欲し、乃ち其の子を以て之に妻はす。因りて群臣に問ひて曰く、「吾兵を用ゐんと欲す。誰か伐つ可き者ぞ」と。関其思曰く、「胡は伐つ可し」と。乃ち関其思を戮して曰く、「胡は兄弟の国なり、子、之を伐たんと言ふは何ぞや」と。胡君、之を聞き、鄭を以て己に親しむと為して鄭に備へず。鄭人、胡を襲ひて之を取る。此の二の説く者、其の知は皆当れり、然れども甚だしき者は戮せられ、薄き者は疑はる。知の難きに非ざるなり、知に処するは則ち難きなり。
現代語訳
殷の名宰相・伊尹は料理人として、秦の百里奚は捕虜として、それぞれ身を落としてまで主君に近づく糸口をつかんだ。この二人は聖人でありながら、世を渡るためにこれほど身を汚さねばならなかった。宋のある金持ちの家で、雨で塀が壊れた。息子が「修理しないと泥棒が入る」と言い、隣家の老人も同じことを言った。その晩、案の定、家は大きな盗難にあった。だが家人は、同じことを言ったのに、息子を「先見の明がある」と称え、隣の老人を「怪しい」と疑った。昔、鄭の武公が胡を攻めようとして、まず自分の娘を胡の君主に嫁がせた。そのうえで臣下に「兵を起こしたい。どこを攻めるべきか」と問うた。関其思が「胡を攻めるべきです」と答えると、武公は関其思を処刑して「胡は兄弟の国だ。それを攻めよとは何事か」と言った。胡の君主はこれを聞いて、鄭は自分に親しいと信じ、鄭への備えを怠った。そこを鄭が急襲して胡を奪った。この二人(隣家の老人と関其思)の進言は、どちらも内容は的中していた。それなのに、深く関わった者は殺され、浅い者は疑われた。正しく知ることが難しいのではない。その知をどう扱うか(どう身を処すか)が難しいのだ。