史記 / 老子韓非列伝
夫事以密成、語以泄敗。未必其身泄之也、而語及其所匿之事、如是者身危。貴人有過端、而說者明言善議以推其惡者、則身危。周澤未渥也而語極知、說行而有功則德亡、說不行而有敗則見疑、如是者身危。夫貴人得計而欲自以為功、說者與知焉、則身危。彼顯有所出事、迺自以為也故、說者與知焉、則身危。彊之以其所必不為、止之以其所不能已者、身危。故曰、與之論大人、則以為閒己。與之論細人、則以為粥權。論其所愛、則以為借資。論其所憎、則以為嘗己。徑省其辭、則不知而屈之。汎濫博文、則多而久之。順事陳意、則曰怯懦而不盡。慮事廣肆、則曰草野而倨侮。此說之難、不可不知也。
新字:夫事以密成、語以泄敗。未必其身泄之也、而語及其所匿之事、如是者身危。貴人有過端、而説者明言善議以推其悪者、則身危。周沢未渥也而語極知、説行而有功則徳亡、説不行而有敗則見疑、如是者身危。夫貴人得計而欲自以為功、説者与知焉、則身危。彼顕有所出事、迺自以為也故、説者与知焉、則身危。彊之以其所必不為、止之以其所不能已者、身危。故曰、与之論大人、則以為閒己。与之論細人、則以為粥権。論其所愛、則以為借資。論其所憎、則以為嘗己。径省其辞、則不知而屈之。汎濫博文、則多而久之。順事陳意、則曰怯懦而不尽。慮事広肆、則曰草野而倨侮。此説之難、不可不知也。
書き下し
夫れ事は密なるを以て成り、語は泄るるを以て敗る。未だ必ずしも其の身之を泄らさざるに、語其の匿す所の事に及べば、是くの如き者は身危し。貴人に過端有るに、説者、明らかに言ひ善く議して以て其の悪を推む者は、則ち身危し。周澤未だ渥からざるに語極めて知なれば、説行はれて功有れば則ち徳亡く、説行はれずして敗有れば則ち疑はる、是くの如き者は身危し。夫れ貴人、計を得て自ら以て功と為さんと欲するに、説者焉を与り知れば、則ち身危し。彼顕らかに出だす所の事有りて乃ち自ら故と以為ふに、説者焉を与り知れば、則ち身危し。之に彊ふるに其の必ず為さざる所を以てし、之を止むるに其の已む能はざる所を以てする者は、身危し。故に曰く、之と大人を論ずれば則ち己を間すと以為はれ、之と細人を論ずれば則ち権を粥ぐと以為はる。其の愛する所を論ずれば則ち資を借ると以為はれ、其の憎む所を論ずれば則ち己を嘗みると以為はる。其の辞を径省すれば則ち知らずとして之を屈し、汎濫博文なれば則ち多しとして之を久しとす。事に順ひ意を陳ぶれば則ち怯懦にして尽くさずと曰ひ、事を慮ること広肆なれば則ち草野にして倨侮なりと曰ふ。此れ説の難きこと、知らざる可からざるなり。
現代語訳
およそ物事は秘密が保たれてこそ成り、機密が漏れれば失敗する。たとえ説く者自身が漏らさなくても、話が相手の隠している事柄に触れてしまえば、その身は危うい。身分の高い者に過ちがあるとき、それをずばりと指摘して正論で追い詰めれば、身は危うい。まだ十分に信頼されていないうちに知恵を出し尽くすと、その進言が成功しても手柄は認められず、失敗すれば疑われる。これも身が危うい。貴人がある計略を思いつき、自分の手柄にしたいのに、説く者がそれを知っていると分かれば身は危うい。相手が表向き掲げていることと本当の狙いが違うのを、説く者が見抜いていると知れれば、身は危うい。相手が絶対にやりたくないことを強要し、どうしてもやめられないことをやめさせようとすれば、身は危うい。だからこう言う。相手と大人物を論じれば「自分を批判している」と疑われ、小人物を論じれば「権力に取り入ろうとしている」と思われる。相手の好むものを論じれば「取り入ろうとしている」と、憎むものを論じれば「自分を試している」と思われる。言葉を簡潔にすれば「わかっていない」と退けられ、くどく博識に語れば「くどい、長い」とされる。相手に合わせて穏やかに述べれば「臆病で言い尽くしていない」と言われ、大きく構えて論じれば「無作法で思い上がっている」と言われる。この説得の難しさを、知らずにいてはならない。