史記 / 老子韓非列伝
非見韓之削弱、數以書諫韓王、韓王不能用。於是韓非疾治國不務修明其法制、執勢以御其臣下、富國彊兵而以求人任賢、反舉浮淫之蠹而加之於功實之上。以為儒者用文亂法、而俠者以武犯禁。寬則寵名譽之人、急則用介冑之士。今者所養非所用、所用非所養。悲廉直不容於邪枉之臣、觀往者得失之變、故作孤憤・五蠹・內外儲・說林・說難十餘萬言。
新字:非見韓之削弱、数以書諫韓王、韓王不能用。於是韓非疾治国不務修明其法制、執勢以御其臣下、富国彊兵而以求人任賢、反舉浮淫之蠹而加之於功実之上。以為儒者用文乱法、而俠者以武犯禁。寛則寵名誉之人、急則用介冑之士。今者所養非所用、所用非所養。悲廉直不容於邪枉之臣、観往者得失之変、故作孤憤・五蠹・內外儲・説林・説難十余万言。
書き下し
非、韓の削弱を見、数々書を以て韓王を諫むるも、韓王用ふる能はず。是に於いて韓非、国を治むるに其の法制を修明し勢いを執りて以て其の臣下を御し、国を富まし兵を彊くして以て人を求め賢に任ずるを務めず、反って浮淫の蠹を挙げて之を功実の上に加ふるを疾む。以為らく、儒者は文を用ゐて法を乱し、侠者は武を以て禁を犯す。寛なれば則ち名誉の人を寵し、急なれば則ち介冑の士を用ふ。今は養ふ所は用ふる所に非ず、用ふる所は養ふ所に非ず、と。廉直の邪枉の臣に容れられざるを悲しみ、往者の得失の変を観る。故に孤憤・五蠹・内外儲・説林・説難、十余万言を作る。
現代語訳
韓非は祖国・韓が次第に衰えていくのを見て、何度も書面で韓王を諫めたが、韓王は用いることができなかった。そこで韓非は憤った。国を治めるのに、法制度を明確に整え、権勢を握って臣下を統御し、富国強兵を進めて有能な人材を登用する――そうした本筋に努めず、逆に軽薄で害虫のような連中を、実際に功績を挙げた者より上に取り立てている、と。彼は考えた。儒者は言葉(学問)を振りかざして法を乱し、任侠の徒は武力で禁令を破る。平時には名声のある者をちやほやし、いざ危機になると武人を使う。今は、ふだん養っている者が実際に役立つ者ではなく、実際に使う者はふだん養っていない者だ、と。清廉実直な人物が、よこしまな臣下に受け入れられない現実を嘆き、過去の成功と失敗の変転を見つめて、「孤憤」「五蠹」「内外儲」「説林」「説難」など十万余語の書を著した。