師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 老子韓非列伝

莊子者、蒙人也、名周。周嘗為蒙漆園吏、與梁惠王・齊宣王同時。其學無所不闚、然其要本歸於老子之言。故其著書十餘萬言、大抵率寓言也。作漁父・盜跖・胠篋、以詆訿孔子之徒、以明老子之術。畏累虛・亢桑子之屬、皆空語無事實。然善屬書離辭、指事類情、用剽剝儒・墨、雖當世宿學不能自解免也。其言洸洋自恣以適己、故自王公大人不能器之。

新字:荘子者、蒙人也、名周。周嘗為蒙漆園吏、与梁恵王・斉宣王同時。其學無所不闚、然其要本歸於老子之言。故其著書十余万言、大抵率寓言也。作漁父・盗跖・胠篋、以詆訿孔子之徒、以明老子之術。畏累虚・亢桑子之属、皆空語無事実。然善属書離辞、指事類情、用剽剝儒・墨、雖当世宿學不能自解免也。其言洸洋自恣以適己、故自王公大人不能器之。

書き下し

荘子は、蒙の人なり、名は周。周嘗て蒙の漆園の吏為り、梁の恵王・斉の宣王と時を同じくす。其の学は闚ざる所無し。然れども其の要の本は老子の言に帰す。故に其の著書十余万言は、大抵率ね寓言なり。漁父・盗跖・胠篋を作り、以て孔子の徒を詆訿し、以て老子の術を明らかにす。畏累虚・亢桑子の属は、皆空語にして事実無し。然れども善く書を属り辞を離ね、事を指し情を類し、用て儒・墨を剽剝す。当世の宿学と雖も自ら解免する能はず。其の言は洸洋として自ら恣にして以て己に適ふ。故に王公大人よりして之を器とする能はず。

現代語訳

荘子は蒙の人で、名は周という。かつて蒙の漆園の役人を務め、梁の恵王・斉の宣王と同時代を生きた。その学問はあらゆる分野に通じていたが、その根本は老子の教えに帰着する。著書は十万余語に及び、その大半は寓話(たとえ話)である。「漁父」「盗跖」「胠篋」などの篇を書いて孔子の一派をあてこすり、老子の道を明らかにした。畏累虚・亢桑子といった話は、みな架空の作り話で事実ではない。しかし文章を巧みに構成し、事柄を的確に描いて人情になぞらえ、儒家・墨家を鋭く論破したので、当代の大学者でさえ反論できなかった。その言葉は大海のように奔放で、思いのままに自分の心に従っていた。だから王侯や大貴族でさえ、彼を(役人として)用いることができなかった。

解説

卓越した才能が、あえて組織や権威に「使われない」生き方を選ぶ姿を描いた一段です。荘子はあらゆる学問に通じ、当代一流の学者すら論破する筆力を持ちながら、その言論は奔放で誰の型にも収まらず、王侯貴族も彼を使いこなせなかった。ここには二つの視点があります。組織の側から見れば、規格外の才能は、既存の枠組みには収まりにくく、扱いを誤れば宝の持ち腐れになる。個人の側から見れば、荘子は自分の自由を組織のポストと引き換えにしなかった。すべての優れた人材が、組織に属して力を発揮するとは限りません。中には、独立して自由に発想することでこそ最大の価値を生む人もいる。多様な才能をどう遇するか、そして自分自身がどう生きるかを問いかけます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ