史記 / 管晏列伝
越石父賢、在縲紲中。晏子出、遭之涂、解左驂贖之、載歸。弗謝、入閨。久之、越石父請絕。晏子懼然、攝衣冠謝曰、嬰雖不仁、免子於戹、何子求絕之速也。石父曰、不然。吾聞君子詘於不知己而信於知己者。方吾在縲紲中、彼不知我也。夫子既已感寤而贖我、是知己。知己而無禮、固不如在縲紲之中。晏子於是延入為上客。
新字:越石父賢、在縲紲中。晏子出、遭之涂、解左驂贖之、載歸。弗謝、入閨。久之、越石父請絶。晏子懼然、摂衣冠謝曰、嬰雖不仁、免子於戹、何子求絶之速也。石父曰、不然。吾聞君子詘於不知己而信於知己者。方吾在縲紲中、彼不知我也。夫子既已感寤而贖我、是知己。知己而無礼、固不如在縲紲之中。晏子於是延入為上客。
書き下し
越石父賢なるに、縲紲の中に在り。晏子出でて、之に塗に遭ひ、左驂を解きて之を贖ひ、載せて帰る。謝せずして閨に入る。之を久しくして、越石父絶たんことを請ふ。晏子懼然として、衣冠を摂へ、謝して曰く、「嬰不仁と雖も、子を戹より免れしむ。何ぞ子の絶たんを求むるの速やかなるか」と。石父曰く、「然らず。吾聞く、君子は己を知らざる者に詘するも、己を知る者に信ぶ、と。方に吾縲紲の中に在るや、彼我を知らざるなり。夫子既に已にして感寤して我を贖へり。是れ己を知るなり。己を知りて礼無きは、固より縲紲の中に在るに如かず」と。晏子是に於いて延き入れて上客と為す。
現代語訳
越石父は賢者でありながら、罪人として捕らわれの身にあった。晏子は外出の途中、道でこの人に出会い、自分の車の左馬をはずして代価とし彼を買い戻して、車に乗せて連れ帰った。ところが晏子は一言の挨拶もせず、そのまま奥の部屋に入ってしまった。しばらくして越石父は「絶交させてほしい」と申し出た。晏子は驚いて居住まいを正し、衣冠を整えて詫びた。「私は不徳者ですが、あなたを苦難から救い出した。なのになぜそんなに早く縁を切ろうとされるのか」。石父は言った。「そうではありません。私はこう聞いています。君子は自分を理解しない相手には身を屈めるが、自分を理解してくれる相手にはのびのびと振る舞う、と。私が牢にいたときは、獄吏は私を理解していなかった。あなたは私の価値に気づいて買い戻してくださった。それは私を理解してくれたということです。理解してくれる人でありながら礼を欠くのは、いっそ牢にいた方がましなのです」。晏子はそこで彼を招き入れ、最上の客として遇した。