三略 / 中略
人臣深曉中略,則能全功保身。夫高鳥死,良弓藏,敵國滅,謀臣亡。亡者,非喪其身也。謂奪其威,廢其權也。封之于朝,極人臣之位,以顯其功。中州善國,以富其家,美色珍玩,以悅其心。
新字:人臣深暁中略,則能全功保身。夫高鳥死,良弓蔵,敵国滅,謀臣亡。亡者,非喪其身也。謂奪其威,廃其権也。封之于朝,極人臣之位,以顕其功。中州善国,以富其家,美色珍玩,以悅其心。
書き下し
人臣深く中略に暁かなれば、則ち能く功を全うし身を保つ。夫れ高鳥死して、良弓蔵められ、敵国滅びて、謀臣亡ぶ。亡ぶとは、其の身を喪ふに非ざるなり。其の威を奪ひ、其の権を廃するを謂ふなり。之を朝に封じ、人臣の位を極め、以て其の功を顕はす。中州の善国、以て其の家を富まし、美色珍玩、以て其の心を悦ばしむ。
現代語訳
臣下たる者が中略に深く通じていれば、功を全うしつつ身を守ることができる。高く飛ぶ鳥が射尽くされれば、良い弓はしまい込まれる。敵国が滅びれば、謀を巡らせた臣は用済みとなる。ここで用済みとなるとは、命を奪われるという意味ではない。その威勢を取り上げ、その権限を廃するということである。朝廷では領地を与えて臣下として最高の位につけ、その功績を世に示す。国の中心の良い土地を与えて家を富ませ、美しい者や珍しい宝を与えてその心を喜ばせるのである。
解説
功を立てた臣がどう扱われるかを、冷徹に描いた有名な段です。鳥がいなくなれば弓はしまわれ、敵国が滅べば謀臣の出番は終わる。ただし三略はここで、殺すのではないと言い添えます。位と富と楽しみを与えて厚く遇し、そのかわり実権と威勢だけを静かに取り上げるのだ、と。名誉は与え、力は返させる。功臣の処遇として示されるこのやり方は、報いつつ危険を除くという、権力の機微そのものです。臣下の側から見れば、この構造を知っていることが身を守る術になります。経営でも、創業期を支えた功労者が、事業の段階が変わったあとも同じ影響力を持ち続けることで軋轢が生じる場面があります。功に報いる形と、権限を担う形は別物だと切り分けておくこと。そして功労者自身も、役割の変化を受け入れる潔さを持つこと。双方の自覚が、組織と人の両方を守ります。