師導古典を学びたいすべての人に

三略 / 中略

夫三皇無言,而化流四海,故天下無所歸功。帝者,體天則地,有言有令,而天下太平:君臣讓功,四海化行,百姓不知其所以然,故使臣不待禮賞,有功美而無害。王者,制人以道,降心服志,設矩備衰,四海會同,王職不廢,雖有甲兵之備,而無戰鬥之患;君無疑于臣,臣無疑于主,國定民安,臣以義退,亦能美而無害。霸者,制士以權,結士以信,使士以賞:信衰則士疏,賞虧則士不用命。

新字:夫三皇無言,而化流四海,故天下無所歸功。帝者,体天則地,有言有令,而天下太平:君臣譲功,四海化行,百姓不知其所以然,故使臣不待礼賞,有功美而無害。王者,制人以道,降心服志,設矩備衰,四海会同,王職不廃,雖有甲兵之備,而無戦鬥之患;君無疑于臣,臣無疑于主,国定民安,臣以義退,亦能美而無害。覇者,制士以権,結士以信,使士以賞:信衰則士疏,賞虧則士不用命。

書き下し

夫れ三皇は言無くして、化四海に流る、故に天下功を帰する所無し。帝は、天に体し地に則り、言有り令有りて、天下太平なり。君臣功を譲り、四海化行はれ、百姓其の然る所以を知らず、故に臣をして礼賞を待たざらしめ、功美有りて害無し。王は、人を制するに道を以てし、心を降し志を服せしめ、矩を設けて衰へに備へ、四海会同し、王職廃れず、甲兵の備へ有りと雖も、戦闘の患無し。君は臣を疑ふこと無く、臣は主を疑ふこと無く、国定まり民安んじ、臣義を以て退き、亦た能く美にして害無し。覇は、士を制するに権を以てし、士を結ぶに信を以てし、士を使ふに賞を以てす。信衰ふれば則ち士疏く、賞虧くれば則ち士命を用ひず。

現代語訳

太古の三皇は言葉を用いなくても、その感化は世界の隅々にまで及んだ。だから天下の人々は誰の功績かを意識することもなかった。帝は天地の道理にかない、言葉と命令を発して天下を太平にした。君臣は互いに功を譲り合い、教化は行き渡り、人民はなぜそうなるのかを知らないままだった。それゆえ臣下は礼遇や褒賞を期待せずに働き、立派な功があっても弊害はなかった。王は道によって人を治め、心を服させ、規範を定めて衰えに備えた。世界は和して王の務めは怠られず、軍備はあっても戦いの憂いはなかった。君は臣を疑わず、臣は主を疑わず、国は定まり民は安らぎ、臣は義にかなって身を退き、これもまた美しく弊害がなかった。覇は権謀で人を制し、信義で人をつなぎ、褒賞で人を使う。信義が衰えれば人は離れ、褒賞が乏しくなれば人は命令に従わなくなる。

解説

この段は、統治のかたちを三皇・帝・王・覇の四段階に分け、それぞれの求心力の源泉を対比しています。三皇は無言の感化、帝は言葉と命令、王は道と規範、そして覇は権謀と信義と褒賞に頼ります。注目すべきは、下るほど仕組みや報酬への依存が強まり、その仕組みが揺らいだ途端に人心が離れる点です。覇のやり方は「信衰ふれば則ち士疏く、賞虧くれば則ち士命を用ひず」と結ばれ、脆さがはっきり示されています。経営に置き換えれば、インセンティブや管理制度だけで人を動かす組織は、業績が傾いて原資が細ればたちまち求心力を失います。逆に、理念や仕事の意味そのものが共有されている組織は、報酬が一時的に減っても人が踏みとどまります。制度は必要ですが、それは土台の上に置くものであって、土台そのものではない。自社の求心力がどの層に支えられているかを点検する視点を与えてくれる一段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ