三略 / 上略
軍讖曰:香餌之下,必有死魚。重賞之下,必有勇夫。故禮者,士之所歸,賞者,士之所死,招其所歸,示其所死,則所求者至。故禮而後悔者,士不止,賞而後悔者,士不使。禮賞不倦,則士爭死。
新字:軍讖曰:香餌之下,必有死魚。重賞之下,必有勇夫。故礼者,士之所歸,賞者,士之所死,招其所歸,示其所死,則所求者至。故礼而後悔者,士不止,賞而後悔者,士不使。礼賞不倦,則士争死。
書き下し
軍讖に曰く、香餌の下には、必ず死魚有り。重賞の下には、必ず勇夫有り、と。故に礼は士の帰する所、賞は士の死する所なり。其の帰する所を招き、其の死する所を示せば、則ち求むる所の者至る。故に礼して後に悔ゆれば、士は止まらず。賞して後に悔ゆれば、士は使われず。礼賞倦まざれば、則ち士は争いて死す。
現代語訳
軍讖にこうある。香ばしい餌の下には、必ず食いついて死ぬ魚がいる。厚い賞のもとには、必ず勇士が現れる、と。だから礼は人材が身を寄せる先であり、賞は人材が命を懸ける先である。人が身を寄せたくなるもので招き、人が命を懸けるものを示せば、求めている人材は自ずとやって来る。しかし礼を尽くしておきながら後で惜しむようでは、人材は留まらない。賞を与えておきながら後で悔やむようでは、人材は使えない。礼と賞を惜しみなく与え続ければ、人はこぞって命を懸けるようになる。
解説
香餌の下に必ず死魚あり、重賞の下に必ず勇夫あり。人を動かすものの正体を、身も蓋もなく言い当てた有名な一節です。ただし三略はここで賞だけを説いてはいません。礼は人が身を寄せる先、賞は人が命を懸ける先だと、二つを対にして語ります。敬意が人を集め、報酬が人を本気にさせるのです。そして最も重要なのが後半、与えたあとに惜しむなという戒めです。礼を尽くしておいて後から後悔する、賞を出しておいて後から渋る。この態度が人材を最も冷めさせます。現代の組織でも、昇進させたのに権限を与えない、賞与を出したのに嫌味を言う、抜擢したのに口を出し続ける。こうした後出しの出し惜しみは、与えた分の効果をすべて打ち消してしまいます。出すと決めたら、気持ちよく、惜しみなく。この一貫性こそが、人が競って力を尽くす組織をつくります。