三略 / 上略
夫用兵之要,在崇禮而重祿。禮崇則智士至,祿重則義士輕死。故祿賢不愛財,賞功不瑜時,則下力并,敵國削。夫用人之道,尊以爵,睹以財,則士自來。接以禮,勵以義,則士死之。
新字:夫用兵之要,在崇礼而重祿。礼崇則智士至,祿重則義士輕死。故祿賢不愛財,賞功不瑜時,則下力并,敵国削。夫用人之道,尊以爵,睹以財,則士自来。接以礼,勵以義,則士死之。
書き下し
夫れ兵を用うるの要は、礼を崇びて禄を重んずるに在り。礼崇ければ則ち智士至り、禄重ければ則ち義士死を軽んず。故に賢に禄するに財を愛まず、功を賞するに時を踰えざれば、則ち下は力を并せて、敵国は削らる。夫れ人を用うるの道は、尊ぶに爵を以てし、贍すに財を以てすれば、則ち士は自ら来たる。接するに礼を以てし、励ますに義を以てすれば、則ち士は之に死す。
現代語訳
およそ軍を用いる要点は、礼を尊び、俸禄を重んじることにある。礼が篤ければ知恵ある人材が集まり、俸禄が厚ければ義に生きる者は死をも軽んじる。だから賢者に俸禄を与えるのに財を惜しまず、功に報いるのに時機を逃さなければ、部下は力を合わせ、敵国は削られていく。人を用いる道は、爵位をもって尊び、財をもって満たせば、人材は自然と集まってくる。礼をもって接し、義をもって励ませば、その人材は命を懸けてくれるのだ。
解説
人材を集め、動かすための二本柱を示した一段です。一つは礼、すなわち敬意をもって遇すること。もう一つは禄、すなわち待遇で報いること。礼が篤ければ知恵ある者が集まり、禄が厚ければ人は本気になる。そして重要なのが「功を賞するに時を踰えず」、つまり報いるタイミングを逃さないという一句です。報酬は遅れれば価値を失います。現代の組織運営でも、この二本柱は変わりません。給与や処遇だけを厚くしても、日々の敬意を欠けば有能な人は去っていきます。逆に理念や敬意を語るばかりで待遇が伴わなければ、生活を支える現実の前に人は離れます。さらに、評価と報酬を年に一度の制度に押し込めず、成果が出たそのときに認め、報いること。感謝も昇進も昇給も、遅れれば効き目が薄れます。礼と禄を、どちらも欠かさず、遅らせない。人が集まる組織の条件です。