菜根譚 / 後集
興逐時來,芳草中撒履閒行,野鳥忘機時作伴。景與心會,落花下披襟兀坐,白雲無語漫相留。
新字:興逐時来,芳草中撒履閒行,野鳥忘機時作伴。景与心会,落花下披襟兀坐,白雲無語漫相留。
書き下し
興は時を逐いて来たる。芳草の中、履を撒(す)てて閑行す。野鳥は機を忘れて時に伴を作す。景は心と会す。落花の下、襟を披きて兀坐す。白雲は語る無くして漫ろに相い留む。
現代語訳
興は時に従って来る。香る草の中で、履物を捨てて閑かに歩く。野の鳥は警戒を忘れて、時に伴となる。景色は心と出会う。散る花の下で、襟を開いてぽつねんと座る。白い雲は語ることなく、そぞろに留まっている。
解説
履物を捨てて草の中を歩けば、警戒していた野鳥が寄ってきて伴になる。襟を開いてぽつねんと座れば、白い雲がそぞろに留まる。こちらが構えを解けば、向こうも解く。身構えている限り、何も近づいてきません。警戒を解くことが、通じ合うための条件なのです。