菜根譚 / 後集
人情聽鷽啼則喜,聞蛙鳴則厭。見花則思培之,遇草則欲去之。倶是以形氣用事。若以性天視之,何者非自鳴其天機,非自暢其生意也。
新字:人情聴鷽啼則喜,聞蛙鳴則厭。見花則思培之,遇草則欲去之。倶是以形気用事。若以性天視之,何者非自鳴其天機,非自暢其生意也。
書き下し
人情は鶯の啼くを聴けば則ち喜び、蛙の鳴くを聞けば則ち厭う。花を見れば則ち之を培わんことを思い、草に遇えば則ち之を去らんと欲す。倶に是れ形気を以て事を用う。若し性天を以て之を視れば、何者か自ら其の天機を鳴らすに非ざらん、自ら其の生意を暢(の)ぶるに非ざらん。
現代語訳
人の情は、鶯の鳴くのを聴けば喜び、蛙の鳴くのを聞けば嫌う。花を見れば育てようと思い、草に出会えば除こうとする。みな形や気配で事を判断している。もし本来の天から見れば、どれが自ら天の働きを鳴らしていないだろうか。どれが自ら生きる意志を伸ばしていないだろうか。
解説
鶯は好き、蛙は嫌い。花は育て、草は抜く。すべて、こちらの好みです。「どれが自ら天の働きを鳴らしていないだろうか」。蛙も草も、同じように生きている。好悪は、こちら側の勝手なのです。