菜根譚 / 後集
袞冕行中,着一藜杖的山人,便增一段高風。漁樵路上,著一袞衣的朝士,轉添許多俗氣。固知濃不勝淡,俗不如雅也。
新字:袞冕行中,着一藜杖的山人,便增一段高風。漁樵路上,著一袞衣的朝士,転添許多俗気。固知濃不勝淡,俗不如雅也。
書き下し
袞冕の行中に、一の藜杖の山人を着せば、便ち一段の高風を増す。漁樵の路上に、一の袞衣の朝士を著せば、転(うた)た許多の俗気を添う。固より知る、濃きは淡きに勝たず、俗は雅に如かざるを。
現代語訳
礼服の列の中に、藜の杖をついた山人を一人置けば、たちまち一段の高い風格が増す。漁師や樵の路の上に、礼服の朝廷官を一人置けば、かえって多くの俗気が加わる。もとより分かる。濃いものは淡いものに勝てず、俗は雅に及ばないことを。
解説
礼服の中の山人は、格調を上げる。漁師の中の官僚は、俗気を増す。混じった時に、どちらが引き立つか。濃いものは、淡いものに負ける。存在感を出そうとするほど、負けるのです。