菜根譚 / 前集
世人以心愜處為樂,卻被樂心引入苦處;達士以心拂處為樂,終由苦心換得樂來。
新字:世人以心愜処為楽,卻被楽心引入苦処;達士以心払処為楽,終由苦心換得楽来。
書き下し
世人は心の愜(かな)う処を以て楽と為す。却って楽心に引かれて苦処に入る。達士は心の拂(もと)る処を以て楽と為す。終に苦心に由りて楽を換え得来たる。
現代語訳
世の人は、心にかなう所を楽しみとする。かえって楽しみを求める心に引かれて、苦しい所に入る。達した士は、心に逆らう所を楽しみとする。ついに苦しい心によって、楽しみを得て来る。
解説
楽を求めれば、苦に入る。苦を受け入れれば、楽が来る。逆説的ですが、経験に合います。快楽を追う人は、際限がなくなり、苦しむ。苦を引き受ける人は、そこから満足を得る。順序が、逆なのです。